Texte grec :
[7,19] Παρελθόντι δ´ αὐτῷ ἐς Βαβυλῶνα πρεσβεῖαι παρὰ
τῶν Ἑλλήνων ἐνέτυχον, ὑπὲρ ὅτων μὲν ἕκαστοι πρεσβευόμενοι
οὐκ ἀναγέγραπται, δοκεῖν δ´ ἔμοιγε αἱ
πολλαὶ στεφανούντων τε αὐτὸν ἦσαν καὶ ἐπαινούντων
ἐπὶ ταῖς νίκαις ταῖς τε ἄλλαις καὶ μάλιστα ταῖς Ἰνδικαῖς,
καὶ ὅτι σῶος ἐξ Ἰνδῶν ἐπανήκει χαίρειν φασκόντων.
καὶ τούτους δεξιωσάμενός τε καὶ τὰ εἰκότα
τιμήσας ἀποπέμψαι ὀπίσω λέγεται. ὅσους δὲ ἀνδριάντας
ἢ ὅσα ἀγάλματα ἢ εἰ δή τι ἄλλο ἀνάθημα ἐκ
τῆς Ἑλλάδος Ξέρξης ἀνεκόμισεν ἐς Βαβυλῶνα ἢ ἐς
Πασαργάδας ἢ ἐς Σοῦσα ἢ ὅπῃ ἄλλῃ τῆς Ἀσίας, ταῦτα
δοῦναι ἄγειν τοῖς πρέσβεσι· καὶ τὰς Ἁρμοδίου καὶ
Ἀριστογείτονος εἰκόνας τὰς χαλκᾶς οὕτω λέγεται
ἀπενεχθῆναι ὀπίσω ἐς Ἀθήνας καὶ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς
Κελκέας τὸ ἕδος.
Κατέλαβε δὲ ἐν Βαβυλῶνι, ὡς λέγει Ἀριστόβουλος,
καὶ τὸ ναυτικόν, τὸ μὲν κατὰ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν
ἀναπεπλευκὸς ἀπὸ θαλάσσης τῆς Περσικῆς, ὅ τι περ
σὺν Νεάρχῳ ἦν, τὸ δὲ ἐκ Φοινίκης ἀνακεκομισμένον,
πεντήρεις μὲν δύο τῶν ἐκ Φοινίκων, τετρήρεις δὲ
τρεῖς, τριήρεις δὲ δώδεκα, τριακοντόρους δὲ ἐς τριάκοντα·
ταύτας ξυντμηθείσας κομισθῆναι ἐπὶ τὸν Εὐφράτην
ποταμὸν ἐκ Φοινίκης ἐς Θάψακον πόλιν, ἐκεῖ
δὲ ξυμπηχθείσας αὖθις καταπλεῦσαι ἐς Βαβυλῶνα.
λέγει δὲ ὅτι καὶ ἄλλος αὐτῷ ἐναυπηγεῖτο στόλος τέμνοντι
τὰς κυπαρίσσους τὰς ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ· τούτων
γὰρ μόνων τῶν δένδρων εὐπορίαν εἶναι ἐν τῇ χώρᾳ
τῶν Ἀσσυρίων, τῶν δὲ ἄλλων ὅσα ἐς ναυπηγίαν ἀπόρως
ἔχειν τὴν γῆν ταύτην· πληρώματα δὲ ἐς τὰς ναῦς καὶ
τὰς ἄλλας ὑπηρεσίας πορφυρέων τε πλῆθος καὶ τῶν
ἄλλων ὅσοι ἐργάται τῆς θαλάσσης ἀφῖχθαι αὐτῷ ἐκ
Φοινίκης τε καὶ τῆς ἄλλης παραλίας· λιμένα τε ὅτι
πρὸς Βαβυλῶνι ἐποίει ὀρυκτὸν ὅσον χιλίαις ναυσὶ
μακραῖς ὅρμον εἶναι καὶ νεωσοίκους ἐπὶ τοῦ λιμένος.
καὶ Μίκκαλος ὁ Κλαζομένιος μετὰ πεντακοσίων ταλάντων
ἐπὶ Φοινίκης τε καὶ Συρίας ἐστέλλετο, τοὺς μὲν
μισθῷ πείσων, τοὺς δὲ καὶ ὠνησόμενος ὅσοι θαλάττιοι
ἄνθρωποι. τήν τε γὰρ παραλίαν τὴν πρὸς τῷ κόλπῳ
τῷ Περσικῷ κατοικίζειν ἐπενόει καὶ τὰς νήσους τὰς
ταύτῃ. ἐδόκει γὰρ αὐτῷ οὐ μεῖον ἂν Φοινίκης
εὐδαίμων ἡ χώρα αὕτη γενέσθαι. ἦν δὲ αὐτῷ τοῦ
ναυτικοῦ ἡ παρασκευὴ ὡς ἐπὶ Ἄραβας τοὺς πολλούς,
πρόφασιν μέν, ὅτι μόνοι τῶν ταύτῃ βαρβάρων οὔτε
πρεσβείαν ἀπέστειλαν οὔτε τι ἄλλο ἐπιεικὲς ἢ ἐπὶ τιμῇ
ἐπέπρακτο Ἄραψιν ἐς αὐτόν· τὸ δὲ ἀληθές, ὥς γέ μοι
δοκεῖ, ἄπληστος ἦν τοῦ κτᾶσθαί τι ἀεὶ Ἀλέξανδρος.
|
|
Traduction française :
[7,19] À son entrée à Babylone il reçoit des députations grecques. On ne cite point le
motif qui les amenait. Je pense qu'elles se bornaient à lui décerner des
couronnes et des félicitations publiques sur son heureux retour de l'Inde. Il
les renvoya comblées d'honneurs et d'égards, leur fit rendre les statues des
dieux et des héros enlevées par Xerxès et transportées à Pasagarde, à Suse, à
Babylone ou dans les autres villes de l'Asie. Ce fut ainsi qu'Athènes recouvra
les statues d'airain d'Harmodius et d'Aristogiton, et celle de Diane Cercéenne.
Au rapport d'Aristobule, il trouva sa flotte à Babylone, composée de deux
quinquérèmes de Phénicie, trois quadrirèmes, douze trirèmes et trente
triacontères. Une partie, sous la conduite de Néarque, avait remonté du golfe
Persique dans l'Euphrate, l'autre, sur les bords de la Phénicie, avait été
démontée, les pièces en furent transportées à Thapsaque, où, les rassemblant de
nouveau, on les mit à flot sur l'Euphrate.
Il ajoute qu'Alexandre fit construire une autre flotte, et abattre à cet effet
les cyprès que l'on trouve dans la Babylonie. C'est le seul des bois de la Syrie
qui soit propre à la construction des navires. La Phénicie, et toute la côte
maritime, fournit la manoeuvre et l'équipage. Alexandre fait creuser à Babylone
un port qui pouvait contenir mille vaisseaux longs, et des abris pour les retirer.
Micale de Clazomène fut envoyé avec cinq cents talents pour lever des gens de
mer dans la Syrie et la Phénicie. Le projet d'Alexandre était de jeter des
colonies le long du golfe Persique et dans ses îles, qui lui paraissaient
susceptibles de le disputer en richesses à la Phénicie. Mais tous ces
préparatifs étaient dirigés contre les Arabes, sous prétexte que leurs tribus
nombreuses étaient les seules qui ne lui eussent apporté ni présent ni hommage.
Au fond, c'est qu'il était affamé de nouvelles conquêtes.
|
|