Texte grec :
[7,16] Ἐκ τούτου δὴ Ἡρακλείδην τὸν Ἀργαίου ἐκπέμπει
ἐς Ὑρκανίαν ναυπηγοὺς ἅμα οἷ ἄγοντα, κελεύσας ὕλην
τεμόντα ἐκ τῶν ὀρῶν τῶν Ὑρκανίων ναυπηγεῖσθαι
ναῦς μακρὰς ἀφράκτους τε καὶ πεφραγμένας ἐς τὸν
κόσμον τὸν Ἑλληνικόν. πόθος γὰρ εἶχεν αὐτὸν καὶ
ταύτην ἐκμαθεῖν τὴν θάλασσαν τὴν Κασπίαν τε καὶ
Ὑρκανίαν καλουμένην ποίᾳ τινὶ ξυμβάλλει θαλάσσῃ,
πότερα τῇ τοῦ πόντου τοῦ Εὐξείνου ἢ ἀπὸ τῆς ἑῴας
τῆς κατ´ Ἰνδοὺς ἐκπεριερχομένη ἡ μεγάλη θάλασσα
ἀναχεῖται εἰς κόλπον τὸν Ὑρκάνιον, καθάπερ οὖν καὶ
τὸν Περσικὸν ἐξεῦρε, τὴν Ἐρυθρὰν δὴ καλουμένην
θάλασσαν, κόλπον οὖσαν τῆς μεγάλης θαλάσσης. οὐ
γάρ πω ἐξεύρηντο αἱ ἀρχαὶ τῆς Κασπίας θαλάσσης,
καίτοι ἐθνῶν τε αὐτὴν περιοικούντων οὐκ ὀλίγων
καὶ ποταμῶν πλοΐμων ἐμβαλλόντων ἐς αὐτήν· ἐκ
Βάκτρων μὲν Ὄξος, μέγιστος τῶν Ἀσιανῶν ποταμῶν,
πλήν γε δὴ τῶν Ἰνδῶν, ἐξίησιν ἐς ταύτην τὴν θάλασσαν,
διὰ Σκυθῶν δὲ Ἰαξάρτης· καὶ τὸν Ἀράξην δὲ
τὸν ἐξ Ἀρμενίων ῥέοντα ἐς ταύτην ἐσβάλλειν ὁ πλείων
λόγος κατέχει. μέγιστοι μὲν οὗτοι· πολλοὶ δὲ δὴ καὶ
ἄλλοι ἔς τε τούτους ἐμβάλλοντες καὶ αὐτοὶ ἐπὶ σφῶν
ἐς τὴν θάλασσαν ταύτην ἐξιᾶσιν, οἱ μὲν καὶ γινωσκόμενοι
πρὸς τῶν ἀμφ´ Ἀλέξανδρον ἐπελθόντων τὰ
ἔθνη ταῦτα, οἱ δὲ κατὰ τὰ ἐπέκεινα τοῦ κόλπου, ὡς
εἰκός, κατὰ τοὺς Σκύθας τοὺς Νομάδας, ὃ δὴ ἄγνωστον
πάντῃ ἐστίν.
Ἀλέξανδρος δὲ ὡς τὸν Τίγρητα ποταμὸν ξὺν τῇ
στρατιᾷ διέβη ἐλαύνων ἐπὶ Βαβυλῶνος, ἐνταῦθα ἐντυγχάνουσιν
αὐτῷ Χαλδαίων οἱ λόγιοι, καὶ ἀπαγαγόντες
ἀπὸ τῶν ἑταίρων ἐδέοντο ἐπισχεῖν τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος
ἔλασιν. λόγιον γὰρ γεγονέναι σφίσιν ἐκ τοῦ θεοῦ
τοῦ Βήλου μὴ πρὸς ἀγαθοῦ οἱ εἶναι τὴν πάροδον τὴν
ἐς Βαβυλῶνα ἐν τῷ τότε. τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι αὐτοῖς
λόγος τοῦ Εὐριπίδου τοῦ ποιητοῦ ἔπος· ἔχει δὲ τὸ
ἔπος Εὐριπίδῃ ὧδε·
Μάντις δ´ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς.
σὺ δέ, ὦ βασιλεῦ, ἔφασαν οἱ Χαλδαῖοι, μὴ πρὸς δυσμὰς
ἀφορῶν αὐτὸς μηδὲ τὴν στρατιὰν ταύτῃ ἐπέχουσαν
ἄγων παρελθεῖν, ἀλλὰ ἐκπεριελθὼν πρὸς ἕω μᾶλλον.
τῷ δὲ οὐδὲ τοῦτο εὐμαρὲς διὰ δυσχωρίαν ξυνέβη·
ἀλλὰ ἦγε γὰρ αὐτὸν ταύτῃ τὸ δαιμόνιον ᾗ παρελθόντα
ἐχρῆν ἤδη τελευτῆσαι. καί που τυχὸν καὶ ἄμεινον
αὐτῷ ἦν ἐν ἀκμῇ τῆς τε ἄλλης δόξης καὶ τοῦ πόθου τοῦ
παρ´ ἀνθρώπων ἀπηλλάχθαι, πρίν τινα ξυμβῆναι αὐτῷ
ξυμφορὰν ἀνθρωπίνην, ἧς ἕνεκα καὶ Σόλωνα Κροίσῳ
παραινέσαι εἰκὸς τέλος ὁρᾶν μακροῦ βίου μηδὲ πρόσθεν
τινὰ ἀνθρώπων ἀποφαίνειν εὐδαίμονα. ἐπεὶ καὶ αὐτῷ
Ἀλεξάνδρῳ ἡ Ἡφαιστίωνος τελευτὴ οὐ σμικρὰ ξυμφορὰ
γεγένητο, ἧς καὶ αὐτὸς Ἀλέξανδρος προαπελθεῖν
ἂν δοκεῖ μοι ἐθελῆσαι μᾶλλον ἢ ζῶν πειραθῆναι, οὐ
μεῖον ἢ καὶ Ἀχιλλέα δοκῶ ἂν ἑλέσθαι προαποθανεῖν
Πατρόκλου μᾶλλον ἢ τοῦ θανάτου αὐτῷ τιμωρὸν γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[7,16] Alexandre envoie en Hyrcanie Héraclide et des ouvriers pour y construire, avec
les bois dont le pays abonde, des vaisseaux longs, partie fermés, partie à
découvert, comme les bâtiments grecs. Il devait reconnaître la mer Caspienne,
savoir si elle est réunie au Pont-Euxin ou si, comme le golfe Persique et la mer
Rouge, elle était un épanchement de l'Océan. En effet, on ne connaissait point
encore son origine, quoique ses bords fussent habités, et qu'elle reçût
plusieurs fleuves navigables, parmi lesquels est l'Oxus le plus grand de l'Asie,
après ceux de l'Inde, et qui coule par la Bactriane, l'Oxyarte, qui traverse la
Scythie, l'Araxe qui arrose l'Arménie, fleuves considérables et auxquels se
mêlent une infinité d'autres, dont une partie a été découverte par Alexandre, et
dont l'autre nous est inconnue, et se trouve au-delà chez les Scythes nomades.
Alexandre, après avoir passé le Tigre, approchait de Babylone, lorsque les
prêtres chaldéens vinrent au-devant de lui, et l'avertirent en secret de
suspendre sa marche, que l'oracle de Bélus y marquait son entrée sous des
auspices funestes. Il leur répondit par un vers d'Euripide :
"Le meilleur devin, c'est celui qui prévoit juste".
Mais les Mages : « Du moins, prince, ne vous avancez point du côté de
l'Occident. Faites faire un détour à votre armée, et prenez la route de l'Orient. »
La difficulté des chemins l'empêcha de la prendre, la fatalité le poussant ainsi
dans la voie qui devait lui être funeste. Et peut-être fut-il heureux d'expirer
au sein de la grandeur et des regrets universels, avant que d'éprouver
quelques-uns de ces revers attachés à l'humanité. C'est ce qui faisait dire par
Solon à Crésus : « Attendons la mort pour prononcer sur le bonheur de l'homme. »
La mort d'Héphestion fut un des coups les plus sensibles pour Alexandre. Il
aurait mieux aimé sans doute le précéder dans la tombe, que de lui survivre, et
c'est ainsi qu'Achille aurait préféré mourir avant Patrocle à la triste
consolation de le venger.
|
|