Texte grec :
[7,13] Τούτῳ τῷ λόγῳ ὑποπτήξαντα Ἡφαιστίωνα συναλλαγῆναι
Εὐμενεῖ, οὐχ ἑκόντα ἑκόντι. ἐν ταύτῃ τῇ
ὁδῷ καὶ τὸ πεδίον λέγεται ἰδεῖν Ἀλέξανδρον τὸ ἀνειμένον
ταῖς ἵπποις ταῖς βασιλικαῖς, αὐτό τε πεδίον
Νησαῖον καλούμενον καὶ αἱ ἵπποι ὅτι Νησαῖαι κληΐζονται
λέγει Ἡρόδοτος· εἶναι δὲ πάλαι μὲν ἐς πεντεκαίδεκα
μυριάδας τῶν ἵππων, τότε δὲ Ἀλέξανδρον οὐ
πολὺ πλείονας τῶν πέντε καταλαβεῖν· πρὸς λῃστῶν
γὰρ διαρπαγῆναι τὰς πολλὰς αὐτῶν.
Ἐνταῦθα λέγουσιν ὅτι Ἀτροπάτης ὁ τῆς Μηδίας
σατράπης γυναῖκας ἑκατὸν αὐτῷ ἔδωκεν, ταύτας φάσκων
εἶναι τῶν Ἀμαζόνων, καὶ ταύτας σκευῇ ἀνδρῶν ἱππέων
ἐσταλμένας, πλήν γε δὴ ὅτι πελέκεις ἀντὶ δοράτων
ἐφόρουν καὶ ἀντὶ ἀσπίδων πέλτας· οἱ δὲ καὶ τὸν
μαστὸν λέγουσιν ὅτι μείονα εἶχον τὸν δεξιόν, ὃν δὴ
καὶ ἔξω εἶχον ἐν ταῖς μάχαις.
ταύτας μὲν δὴ ἀπαλλάξαι τῆς στρατιᾶς Ἀλέξανδρον, μή τι
νεωτερισθείη κατ´ αὐτὰς ἐς ὕβριν πρὸς τῶν Μακεδόνων ἢ
βαρβάρων·
κελεῦσαι δὲ ἀπαγγεῖλαι πρὸς τὴν βασίλισσαν
σφῶν ὅτι αὐτὸς ἥξει πρὸς αὐτὴν παιδοποιησόμενος.
ταῦτα δὲ οὔτε Ἀριστόβουλος οὔτε Πτολεμαῖος οὔτε τις
ἄλλος ἀνέγραψεν ὅστις ἱκανὸς ὑπὲρ τῶν τηλικούτων
τεκμηριῶσαι. οὐδὲ δοκεῖ μοι ἐν τῷ τότε σώζεσθαι τὸ
γένος τῶν Ἀμαζόνων, οὐδ´ ἔτι πρὸ Ἀλεξάνδρου, ἢ
Ξενοφῶν ἂν ἐμνήσθη αὐτῶν, Φασιανῶν τε μνησθεὶς
καὶ Κόλχων καὶ ὅσα ἄλλα ἀπὸ Τραπεζοῦντος ὁρμώμενοι
ἢ πρὶν ἐς Τραπεζοῦντα κατελθεῖν οἱ Ἕλληνες
ἐπῆλθον ἔθνη βαρβαρικά, ἵναπερ καὶ ταῖς Ἀμαζόσιν
ἐντετυχήκεσαν ἂν, εἴπερ οὖν ἔτι ἦσαν Ἀμαζόνες.
μὴ γενέσθαι μὲν γὰρ παντελῶς τὸ γένος τούτων τῶν
γυναικῶν οὐ πιστὸν δοκεῖ ἔμοιγε, πρὸς τοσούτων καὶ
τοιούτων ὑμνηθέν. ὡς Ἡρακλέα τε ἐπ´ αὐτὰς λόγος
κατέχει ὅτι ἐστάλη καὶ ζωστῆρά τινα Ἱππολύτης τῆς
βασιλίσσης αὐτῶν ὅτι ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκόμισε, καὶ οἱ
ξὺν Θησεῖ Ἀθηναῖοι ὅτι ἐπιούσας τὰς γυναῖκας ταύτας
τὴν Εὐρώπην πρῶτοι μάχῃ νικήσαντες ἀνέστειλαν·
καὶ γέγραπται ἡ Ἀθηναίων καὶ Ἀμαζόνων μάχη πρὸς
Μίκωνος οὐ μεῖον ἤπερ ἡ Ἀθηναίων καὶ Περσῶν.
καὶ Ἡροδότῳ πολλάκις περὶ τῶν γυναικῶν τούτων
πεποίηται, καὶ ὅσοι Ἀθηναίων τοὺς ἐν πολέμῳ τελευτήσαντας
λόγῳ ἐκόσμησαν, καὶ τοῦ πρὸς Ἀμαζόνας
ἔργου Ἀθηναίων ἐν τοῖς μάλιστα μνήμην ἐποιήσαντο.
εἰ δὲ ἱππικὰς δή τινας γυναῖκας Ἀτροπάτης ἔδειξεν
Ἀλεξάνδρῳ, βαρβάρους τινὰς ἄλλας γυναῖκας ἱππεύειν
ἠσκημένας δοκῶ ὅτι ἔδειξεν ἐς τὸν λεγόμενον δὴ τῶν
Ἀμαζόνων κόσμον ἐσταλμένας.
|
|
Traduction française :
[7,13] On dit qu'Héphestion se rendit à ces raisons et se réconcilia à contrecoeur
avec Eumène qui, lui, désirait cette réconciliation. C'est pendant ce voyage,
dit-on, qu'Alexandre aperçut dans sa route le champ où paissent les cavales des haras
royaux. On l'appelle la prairie de Nysée, au rapport d'Hérodote. De là le nom de
Nyséennes donné à ces cavales dont le nombre s'élevait autrefois à cent
cinquante mille. Alexandre n'en trouva que le tiers, le reste ayant été volé.
C'est là, dit-on, que le satrape de Médie, Atropates, lui fit don de cent amazones équipées
en cavaliers, portant la hache au lieu de javelot, et le petit bouclier des peltastes
au lieu du bouclier normal. Certains prétendent qu'elles ont ont le sein droit plus petit,
et qu'elles le découvrent dans les combats.
Alexandre les renvoya pour ne point les exposer aux outrages des
Macédoniens ou des Barbares, et les chargea d'annoncer à leur reine qu'il
naîtrait un enfant d'elle et d'Alexandre. Mais, ni Aristobule, ni Ptolémée, ni
aucun historien digne de foi, n'ont transmis ce fait. La race des Amazones
devait être éteinte depuis longtemps avant Alexandre. Xénophon n'en fait point
mention, quoiqu'il parle du Phase, de la Colchide et de toute la côte barbare
que les Grecs parcoururent après leur départ, et avant leur retour à Trébizonde,
aux environs de laquelle ils ne trouvèrent point d'Amazones. Non que je veuille
révoquer en doute leur existence, attestée par tant d'historiens célèbres. On
raconte généralement qu'Hercule marcha contre elles, et rapporta dans la Grèce
le ceste de leur reine Hippolyte, que les Athéniens, conduits par Thésée,
défirent les Amazones qui tentèrent une invasion dans l'Europe. Cimon a décrit
ce combat avec autant de soin que celui des Athéniens contre les Perses.
Hérodote fait souvent mention de ces femmes, et tous les panégyristes des
guerriers morts dans les combats rapportent celui des Amazones. Les femmes
qu'Atropates présenta au conquérant étaient sans doute des Barbares exercées à
courir à cheval et montées à la manière des Amazones.
|
|