Texte grec :
[7,14] Ἐν Ἐκβατάνοις δὲ θυσίαν τε ἔθυσεν Ἀλέξανδρος,
ὥσπερ αὐτῷ ἐπὶ ξυμφοραῖς ἀγαθαῖς νόμος, καὶ ἀγῶνα
ἐπετέλει γυμνικόν τε καὶ μουσικόν, καὶ πότοι αὐτῷ
ἐγίνοντο παρὰ τοῖς ἑταίροις. καὶ ἐν τούτῳ Ἡφαιστίων
ἔκαμε τὸ σῶμα· ἑβδόμη τε ἡμέρα ἤδη ἦν αὐτῷ τῆς
νόσου καὶ λέγουσι τὸ μὲν στάδιον πλῆρες εἶναι·
παίδων γὰρ ἀγὼν ἦν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γυμνικός· ἐπεὶ
δὲ ἐξηγγέλλετο Ἀλεξάνδρῳ ὅτι κακῶς ἔχοι Ἡφαιστίων,
ὁ δὲ παρ´ αὐτὸν ἐλθὼν σπουδῇ οὐκέτι ζῶντα κατέλαβεν.
Ἔνθα δὴ καὶ ἄλλοι ἄλλα ἀνέγραψαν ὑπὲρ τοῦ πένθους
τοῦ Ἀλεξάνδρου· μέγα μὲν γενέσθαι αὐτῷ τὸ πένθος,
πάντες τοῦτο ἀνέγραψαν, τὰ δὲ πραχθέντα ἐπ´ αὐτῷ
ἄλλοι ἄλλα, ὡς ἕκαστος ἢ εὐνοίας πρὸς Ἡφαιστίωνα
ἢ φθόνου εἶχεν ἢ καὶ πρὸς αὐτὸν Ἀλέξανδρον. ὧν
οἱ τὰ ἀτάσθαλα ἀναγράψαντες οἱ μὲν ἐς κόσμον
φέρειν μοι δοκοῦσιν οἰηθῆναι Ἀλεξάνδρῳ ὅσα ὑπεραλγήσας
ἔδρασεν ἢ εἶπεν ἐπὶ τῷ πάντων δὴ ἀνθρώπων
φιλτάτῳ, οἱ δὲ ἐς αἰσχύνην μᾶλλόν τι ὡς οὐ πρέποντα
οὔτ´ οὖν βασιλεῖ οὔτε Ἀλεξάνδρῳ, οἱ μέν, τὸ
πολὺ μέρος τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐρριμμένον ἐπὶ τοῦ
σώματος τοῦ ἑταίρου ὀδύρεσθαι οὐδ´ ἐθέλειν ἀπαλλαγῆναι,
πρίν γε δὴ πρὸς βίαν ἀπηνέχθη πρὸς τῶν
ἑταίρων· οἱ δέ, τήν τε ἡμέραν ὅλην καὶ τὴν νύκτα
ὅλην ἐρρῖφθαι ἐπὶ τῷ σώματι· οἱ δὲ καί, τὸν ἰατρὸν
Γλαυκίαν ὅτι ἐκρέμασε, καὶ τοῦτο{ν} ὡς ἐπὶ φαρμάκῳ
κακῶς δοθέντι, οἱ δέ, ὅτι οἴνου περιεῖδεν ἐμπλησθέντα
θεωρῶν αὐτός· καὶ κείρασθαι Ἀλέξανδρον ἐπὶ τῷ
νεκρῷ τὴν κόμην τά τε ἄλλα οὐκ ἀπεικότα τίθεμαι
καὶ κατὰ ζῆλον τὸν Ἀχιλλέως, πρὸς ὅντινα ἐκ παιδὸς
φιλοτιμία αὐτῷ ἦν· οἱ δὲ καί, τὸ ἅρμα ἐφ´ ὅτῳ τὸ
σῶμα ἐφέρετο αὐτὸς ἔστιν ὅτε ὅτι ἡνιόχει, τοῦτο
οὐδαμῇ πιστὸν ἔμοιγε λέγοντες· ἄλλοι δέ, ὅτι καὶ τοῦ
Ἀσκληπιοῦ τὸ ἕδος ἐν Ἐκβατάνοις κατασκάψαι ἐκέλευσε,
βαρβαρικὸν τοῦτό γε καὶ οὐδαμῇ Ἀλεξάνδρῳ πρόσφορον,
ἀλλὰ τῇ Ξέρξου μᾶλλόν τι ἀτασθαλίᾳ τῇ ἐς τὸ
θεῖον καὶ ταῖς πέδαις ἃς λέγουσιν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον
καθεῖναι Ξέρξην, τιμωρούμενον δῆθεν τὸν Ἑλλήσποντον.
ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνο οὐ πάντῃ ἔξω τοῦ εἰκότος
ἀναγεγράφθαι μοι δοκεῖ, ὡς ἐπὶ Βαβυλῶνος ἤλαυνεν
Ἀλέξανδρος, ἐντυχεῖν αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν πολλὰς
πρεσβείας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, εἶναι δὲ δὴ ἐν τούτοις
Ἐπιδαυρίων πρέσβεις· καὶ τούτους ὧν τε ἐδέοντο ἐξ
Ἀλεξάνδρου τυχεῖν καὶ ἀνάθημα δοῦναι αὐτοῖς Ἀλέξανδρον
κομίζειν τῷ Ἀσκληπιῷ, ἐπειπόντα ὅτι· καίπερ
οὐκ ἐπιεικῶς κέχρηταί μοι ὁ Ἀσκληπιός, οὐ σώσας μοι
τὸν ἑταῖρον ὅντινα ἴσον τῇ ἐμαυτοῦ κεφαλῇ ἦγον.
ἐναγίζειν τε ὅτι ἀεὶ ὡς ἥρωϊ ἐκέλευεν Ἡφαιστίωνι,
τοῦτο μὲν πρὸς τῶν πλείστων ἀναγέγραπται· οἱ δὲ
λέγουσιν ὅτι καὶ εἰς Ἄμμωνος ἔπεμψεν ἐρησομένους
τὸν θεὸν εἰ καὶ ὡς θεῷ θύειν συγχωρεῖ Ἡφαιστίωνι,
τὸν δὲ οὐ ξυγχωρῆσαι.
Ἐκεῖνα δὲ πρὸς πάντων ξυμφωνούμενα, ἐς τρίτην
ἀπὸ τοῦ θανάτου τοῦ Ἡφαιστίωνος ἡμέραν μήτε σίτου
γεύσασθαι Ἀλέξανδρον μήτε τινὰ θεραπείαν ἄλλην
θεραπεῦσαι τὸ σῶμα, ἀλλὰ κεῖσθαι γὰρ ἢ ὀδυρόμενον
ἢ πενθικῶς σιγῶντα· καὶ πυρὰν κελεῦσαι αὐτῷ ἑτοιμάζεσθαι
ἐν Βαβυλῶνι ἀπὸ ταλάντων μυρίων, οἱ δὲ
καὶ πλειόνων ἀνέγραψαν· καὶ ὅτι πένθος ποιεῖσθαι
περιηγγέλη κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν τὴν βάρβαρον· καὶ
ὅτι πολλοὶ τῶν ἑταίρων τῶν Ἀλεξάνδρου ἐς θεραπείαν
τὴν ἐκείνου σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ ὅπλα Ἡφαιστίωνι
ἀνέθεσαν ἀποθανόντι· πρῶτον δὲ Εὐμενῆ ἄρξαι τοῦ
σοφίσματος, ὅντινα ὀλίγῳ πρόσθεν ἔφαμεν ὅτι διηνέχθη
πρὸς Ἡφαιστίωνα· καὶ τοῦτο δὲ δρᾶσαι, τῷ
Ἀλεξάνδρῳ ὡς μὴ ἐφήδεσθαι δοκοίη τελευτήσαντι
Ἡφαιστίωνι. οὔκουν οὐδὲ ἄλλον τινὰ ἔταξεν ἀντὶ
Ἡφαιστίωνος χιλίαρχον ἐπὶ τῇ ἵππῳ τῇ ἑταιρικῇ
Ἀλέξανδρος, ὡς μὴ ἀπόλοιτο τὸ ὄνομα τοῦ Ἡφαιστίωνος
ἐκ τῆς τάξεως, ἀλλὰ Ἡφαιστίωνός τε ἡ χιλιαρχία
ἐκαλεῖτο καὶ τὸ σημεῖον αὐτῆς ἡγεῖτο τὸ ἐξ Ἡφαιστίωνος
πεποιημένον. ἀγῶνά τε ἐπενόει ποιῆσαι γυμνικόν
τε καὶ μουσικὸν πλήθει τε τῶν ἀγωνιζομένων
καὶ τῇ εἰς αὐτὸν χορηγίᾳ πολύ τι τῶν ἄλλων τῶν
πρόσθεν ἀριδηλότερον· τρισχιλίους γὰρ ἀγωνιστὰς
τοὺς σύμπαντας παρεσκεύασε. καὶ οὗτοι ὀλίγον ὕστερον
ἐπ´ Ἀλεξάνδρου τῷ τάφῳ λέγουσιν ὅτι ἠγωνίσαντο.
|
|
Traduction française :
[7,14] Arrivé à Ecbatane, Alexandre y fit célébrer, selon sa coutume, en reconnaissance
de ses succès, des sacrifices et les jeux du gymnase et de la lyre. Il se livre
avec les Hétaïres aux débauches de la table.
Cependant Héphestion tombe malade, et le septième jour, au moment où Alexandre
considérait les jeux gymniques, on lui annonce que le mal redouble. Il quitta
précipitamment les jeux. Héphestion était mort quand il arriva. Les historiens
varient sur les expressions de la douleur d'Alexandre. Tous s'accordent à la
peindre comme extrême. Le tableau qu'ils en ont laissé est tracé d'après les
sentiments d'amour ou de haine que chacun d'eux portait au prince ou à son
favori. En outrant les expressions de sa douleur sur la perte de l'ami qu'il
avait chéri le plus, les uns ont cru élever Alexandre, les autres ont cru le
rabaisser en le présentant livré à des excès indignes de lui-même et d'un roi.
Selon les uns, Alexandre éploré serait resté attaché pendant une grande partie
du jour au corps de son ami, dont on ne l'aurait arraché qu'avec peine. Selon
d'autres, il aurait passé sur ce cadavre un jour et une nuit, et il aurait fait
mettre en croix le médecin Glaucias, pour avoir administré mal à propos un
breuvage au malade ou ne l'avoir pas empêché de s'enivrer. Je puis croire, qu'à
l'exemple d'Achille, dont il affectait de suivre les traces, Alexandre ait coupé
ses cheveux, mais qu'il ait conduit lui-même le char sur lequel reposaient les
restes Héphestion, mais que dans sa douleur, il ait fait détruire le temple
d'Esculape à Ecbatane, cela répugne à toute croyance. Cela convient mieux à
l'impiété de Xerxès dont la vengeance jeta des chaînes à l'Hellespont. Il y a
plus de vraisemblance dans la réponse suivante. Il marchait vers Babylone, et
des députations grecques l'étaient venues trouver. Après avoir accordé la
demande de celle d'Épidaure, il leur fit un présent qui devait être appendu dans
le temple d'Esculape, en ajoutant : « J'ai pourtant à me plaindre de ce dieu,
qui n'a point sauvé celui que j'aimais plus que moi-même. » Il ordonna de
sacrifier à Héphestion comme à un héros. On ajoute qu'il envoya vers l'oracle
d'Ammon, à l'effet d'en obtenir les honneurs divins pour Héphestion, ce que
Jupiter lui refusa. Tous les historiens s'accordent à dire qu'Alexandre refusa
de prendre aucune nourriture pendant trois jours, durant lesquels il demeura
plongé dans les pleurs et dans un sombre silence.
On dit qu'il lui fit préparer à Babylone des obsèques dont les dépenses
s'élevèrent à dix mille talents, et ordonna un deuil général dans toute la
Perse. Qu'alors plusieurs des Hétaïres consacrèrent leurs armes et leurs
personnes sur le tombeau Héphestion, et qu'Eumènes, qui avait été son ennemi, en
ouvrit le premier la proposition pour ne point laisser soupçonner au prince
qu'il pouvait se réjouir de la mort du favori.
Le rang de chiliarque, tenu par Héphestion, ne fut point rempli. La cavalerie
des Hétaïres qu'il commandait conserva son nom et son étendard. La pompe des
jeux funèbres, remarquables par le luxe des dépenses et des prix, par le
concours des spectateurs, surpassa celle de toutes les fêtes données jusqu'à ce
jour. En effet, Alexandre y fit paraître jusqu'à trois mille athlètes qui
devaient bientôt figurer dans ses propres funérailles.
|
|