Texte grec :
[7,6] Ἧκον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ σατράπαι οἱ ἐκ τῶν πόλεών
τε τῶν νεοκτίστων καὶ τῆς ἄλλης γῆς τῆς δοριαλώτου
παῖδας ἡβάσκοντας ἤδη ἐς τρισμυρίους ἄγοντες τὴν
αὐτὴν ἡλικίαν γεγονότας, οὓς Ἐπιγόνους ἐκάλει Ἀλέξανδρος,
κεκοσμημένους Μακεδονικοῖς ὅπλοις καὶ τὰ
πολέμια ἐς τὸν τρόπον τὸν Μακεδονικὸν ἠσκημένους.
καὶ οὗτοι ἀφικόμενοι λέγονται ἀνιᾶσαι Μακεδόνας,
ὡς πάντα δὴ μηχανωμένου Ἀλεξάνδρου ὑπὲρ τοῦ
μηκέτι ὡσαύτως δεῖσθαι Μακεδόνων· εἶναι γὰρ οὖν
καὶ Μηδικὴν τὴν Ἀλεξάνδρου στολὴν ἄλγος οὐ σμικρὸν
Μακεδόσιν ὁρωμένην καὶ τοὺς γάμους ἐν τῷ νόμῳ
τῷ Περσικῷ ποιηθέντας οὐ πρὸς θυμοῦ γενέσθαι τοῖς
πολλοῖς αὐτῶν, οὐδὲ τῶν γημάντων ἔστιν οἷς, καίτοι
τῇ ἰσότητι τῇ ἐς τὸν βασιλέα μεγάλως τετιμημένοις.
Πευκέστας τε ὁ Περσῶν σατράπης τῇ τε σκευῇ καὶ
τῇ φωνῇ περσίζων ἐλύπει αὐτούς, ὅτι τῷ βαρβαρισμῷ
αὐτοῦ ἔχαιρεν Ἀλέξανδρος, καὶ οἱ Βακτρίων δὲ καὶ οἱ
Σογδιανῶν καὶ Ἀραχωτῶν ἱππεῖς καὶ Ζαραγγῶν δὲ
καὶ Ἀρείων καὶ Παρθυαίων καὶ ἐκ Περσῶν οἱ Εὐάκαι
καλούμενοι ἱππεῖς καταλοχισθέντες εἰς τὴν ἵππον τὴν
ἑταιρικὴν ὅσοι αὐτῶν κατ´ ἀξίωσιν καὶ κάλλει τοῦ
σώματος ἢ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ ὑπερφέροντες ἐφαίνοντο,
καὶ πέμπτη ἐπὶ τούτοις ἱππαρχία προσγενομένη, οὐ
βαρβαρικὴ ἡ πᾶσα, ἀλλὰ ἐπαυξηθέντος γὰρ τοῦ παντὸς
ἱππικοῦ κατελέγησαν ἐς αὐτὸ τῶν βαρβάρων, τῷ τε
ἀγήματι προσκαταλεγέντες Κωφής τε ὁ Ἀρταβάζου καὶ
Ὑδάρνης καὶ Ἀρτιβόλης οἱ Μαζαίου, καὶ Σισίνης καὶ
Φραδασμένης {καὶ} οἱ Φραταφέρνου τοῦ Παρθυαίων
καὶ Ὑρκανίας σατράπου παῖδες, καὶ Ἰτάνης Ὀξυάρτου
μὲν παῖς, Ῥωξάνης δὲ τῆς γυναικὸς Ἀλεξάνδρου ἀδελφός,
καὶ Αἰγοβάρης καὶ ὁ τούτου ἀδελφὸς Μιθροβαῖος,
καὶ ἡγεμὼν ἐπὶ τούτοις ἐπισταθεὶς Ὑστάσπης
ὁ Βάκτριος, καὶ τούτοις δόρατα Μακεδονικὰ ἀντὶ τῶν
βαρβαρικῶν μεσαγκύλων δοθέντα, —ταῦτα πάντα
ἐλύπει τοὺς Μακεδόνας, ὡς πάντῃ δὴ βαρβαρίζοντος
τῇ γνώμῃ Ἀλεξάνδρου, τὰ δὲ Μακεδονικὰ νόμιμά τε
καὶ αὐτοὺς Μακεδόνας ἐν ἀτίμῳ χώρᾳ ἄγοντος.
|
|
Traduction française :
[7,6] Les satrapes des pays vaincus et des villes fondées par Alexandre, viennent le
trouver, lui amènent trente mille jeunes gens dans la fleur de leur printemps, et tous
du même âge. Alexandre les appelle ses Epigones, c'est-à-dire, sa postérité. Ils sont tous
instruits dans la tactique des Grecs dont ils portent l'armure.
Les Macédoniens virent d'un mauvais oeil leur arrivée. « Alexandre, disaient-ils,
ne cherche que tous les moyens de se passer de ses vieux soldats : quelle honte
! Il a revêtu la robe longue et traînante des Mèdes ; ses noces mêmes,
auxquelles nous avons participé avec éclat, ont été célébrées à la manière des
Perses : il se plaît à entendre le langage barbare de Peucestas qui balbutie le
persan : Bactriens, Sogdiens, Arachotes, Zarangues, Ariens, Parthes ou cavaliers
persans, qu'on appelle Evaques, tout ce qu'il y a de plus robuste et de plus
distingué chez les barbares, grossit indifféremment la cavalerie des Hétaïres,
dont il vient de créer un cinquième corps composé en grande partie d'étrangers.
N'a-t-il pas admis dans l'Agéma Cophès, Hydarne, Artibole, Phradasmènes et les
fils de Phratarphernes, satrape des Parthes et de l'Hyrcanie ; Itanes, Roxanès,
frère de l'épouse du prince ; Aegobares et son frère Mithrobée, tous rangés sous
le commandement du Bactrien Hydaspe, et armés de piques macédoniennes au lieu de
javelots : Alexandre embrasse les moeurs des Barbares, il a oublié, il méprise
les institutions des Macédoniens. »
|
|