Texte grec :
[7,5] Καὶ τὰ χρέα ἐπιλύσασθαι τῆς στρατιᾶς ὅσοις χρέα
ἦν ἐν καιρῷ οἱ ἔδοξε, καὶ κελεύει ἀπογράφεσθαι ὁπόσον
ὀφείλει ἕκαστος, ὡς ληψομένους. καὶ τὰ μὲν
πρῶτα ὀλίγοι ἀπέγραψαν σφῶν τὰ ὀνόματα δεδιότες
ἐξ Ἀλεξάνδρου μὴ πεῖρα αὕτη εἴη καθειμένη, ὅτῳ οὐκ
ἀποχρῶσα ἡ μισθοφορὰ τῶν στρατιωτῶν ἐστι καὶ ὅτῳ
πολυτελὴς ἡ δίαιτα. ὡς δὲ ἐξήγγελτο ὅτι οὐκ ἀπογράφουσι
σφᾶς οἱ πολλοί, ἀλλ´ ἐπικρύπτουσιν ὅτῳ τι
εἴη συμβόλαιον, τὴν μὲν ἀπιστίαν τῶν στρατιωτῶν
ἐκάκισεν· οὐ γὰρ χρῆναι οὔτ´ οὖν τὸν βασιλέα ἄλλο
τι ἢ ἀληθεύειν πρὸς τοὺς ὑπηκόους, οὔτε τῶν ἀρχομένων
τινὰ ἄλλο τι ἢ ἀληθεύειν δοκεῖν τὸν βασιλέα
καταθεὶς δὲ τραπέζας ἐν τῷ στρατοπέδῳ καὶ ἐπὶ
τούτων χρυσίον καὶ τοὺς ἐπιμελησομένους τῆς δόσεως
ἑκάστοις, ὅστις συμβόλαιον ἐπεδείκνυτο, ἐπιλύεσθαι τὰ
χρέα ἐκέλευεν οὐκ ἀπογραφομένους ἔτι τὰ ὀνόματα.
καὶ οὕτω δὴ ἐπίστευσάν τε ἀληθεύειν Ἀλέξανδρον καὶ
σὺν χάριτι μείζονι ἐγίγνετο αὐτοῖς τὸ μὴ γνωσθῆναι
μᾶλλόν τι ἢ τὸ παύσασθαι ὀφείλοντας. λέγεται δὲ
γενέσθαι ἡ δόσις αὕτη τῇ στρατιᾷ ἐς τάλαντα δισμύρια.
Ἔδωκεν δὲ καὶ δῶρα ἄλλοις ἄλλα, ὅπως τις κατ´
ἀξίωσιν ἐτιμᾶτο ἢ κατ´ ἀρετὴν εἴ τις ἐπιφανὴς ἐγεγόνει
ἐν τοῖς κινδύνοις. καὶ ἐστεφάνωσε χρυσοῖς
στεφάνοις τοὺς ἀνδραγαθίᾳ διαπρέποντας, πρῶτον μὲν
Πευκέσταν τὸν ὑπερασπίσαντα, ἔπειτα Λεοννάτον, καὶ
τοῦτον ὑπερασπίσαντα, καὶ διὰ τοὺς ἐν Ἰνδοῖς κινδύνους
καὶ τὴν ἐν Ὤροις νίκην γενομένην, ὅτι παραταξάμενος
σὺν τῇ ὑπολειφθείσῃ δυνάμει πρὸς τοὺς νεωτερίζοντας
τῶν τε Ὠρειτῶν καὶ τῶν πλησίον τούτων
ᾠκισμένων τῇ τε μάχῃ ἐκράτησε καὶ τὰ ἄλλα καλῶς
ἔδοξε τὰ ἐν Ὤροις κοσμῆσαι. ἐπὶ τούτοις δὲ Νέαρχον
ἐπὶ τῷ περίπλῳ τῷ ἐκ τῆς Ἰνδῶν γῆς κατὰ τὴν μεγάλην
θάλασσαν ἐστεφάνωσε· καὶ γὰρ καὶ οὗτος ἤδη
ἀφιγμένος ἐς Σοῦσα ἦν· ἐπὶ τούτοις δὲ Ὀνησίκριτον
τὸν κυβερνήτην τῆς νεὼς τῆς βασιλικῆς· ἔτι δὲ
Ἡφαιστίωνα καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς σωματοφύλακας.
|
|
Traduction française :
[7,5] Il voulut en outre acquitter les dettes de ses soldats ; il demande, à cet
effet, un état de ce qui était dû par chacun d'eux ; peu voulurent d'abord faire
cette déclaration, le plus grand nombre craignant qu'Alexandre ne l'eût demandée
pour connaître les soldats qui dépensaient plus que leur paie. On fait part au
prince de ce refus ; celui-ci blâmant la défiance du soldat : « Un roi ne doit
jamais manquer de parole à ses sujets ; chacun de ceux-ci doit toujours compter
sur la parole de son roi. » II fait dresser dans le camp, des tables chargées
d'or ; on paie tous les créanciers qui se présentent on déchire toutes les
obligations ; on ne prend pas même les noms de ceux qui les ont souscrites. On
ne douta plus de la parole d'Alexandre, et on lui sut plus de gré de cette
délicatesse que de ses libéralités mêmes, qui s'élevèrent, dit-on, à vingt mille
talents. Il en combla beaucoup d'autres de présents proportionnés à leurs grades
ou à leurs vertus guerrières, décerna plusieurs couronnes d'or à ceux qui
s'étaient le plus distingués, à Peucestas, qui l'avait couvert de son bouclier
chez les Malliens, à Léonnatus, qui l'avait défendu dans la même occasion,
courut les plus grands dangers dans l'Inde, vainquit les Oritiens et leurs
voisins, et les contint dans l'obéissance, à Néarque, pour avoir ramené la
flotte depuis l'Indus jusqu'au Tigre, à Onésicrite, pilote du vaisseau royal, à
Héphestion et aux autres gardes de sa personne.
|
|