Texte grec :
[7,2] Κἀνταῦθα ἐπῄνεσε μὲν Ἀλέξανδρος τούς τε λόγους
αὐτοὺς καὶ τοὺς εἰπόντας, ἔπρασσε δὲ ὅμως ἄλλα καὶ
τἀναντία οἷς ἐπῄνεσεν.
ἐπεὶ καὶ Διογένην τὸν ἐκ Σινώπης θαυμάσαι λέγεται,
ἐν Ἰσθμῷ ἐντυχὼν τῷ Διογένει κατακειμένῳ
ἐν ἡλίῳ, ἐπιστὰς σὺν τοῖς ὑπασπισταῖς καὶ τοῖς
πεζεταίροις καὶ ἐρόμενος εἴ του δέοιτο·
ὁ δὲ Διογένης ἄλλου μὲν ἔφη δεῖσθαι οὐδενός, ἀπὸ τοῦ ἡλίου
δὲ ἀπελθεῖν ἐκέλευσεν αὐτόν τε καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ.
οὕτω τοι οὐ πάντῃ ἔξω τοῦ ἐπινοεῖν τὰ κρείττω ἦν
Ἀλέξανδρος, ἀλλ´ ἐκ δόξης γὰρ δεινῶς ἐκρατεῖτο. ἐπεὶ
καὶ ἐς Τάξιλα αὐτῷ ἀφικομένῳ καὶ ἰδόντι τῶν σοφιστῶν
τῶν Ἰνδῶν τοὺς γυμνοὺς πόθος ἐγένετο ξυνεῖναί
τινα οἱ τῶν ἀνδρῶν τούτων, ὅτι τὴν καρτερίαν
αὐτῶν ἐθαύμασε· καὶ ὁ μὲν πρεσβύτατος τῶν σοφιστῶν,
ὅτου ὁμιληταὶ οἱ ἄλλοι ἦσαν, Δάνδαμις ὄνομα, οὔτε
αὐτὸς ἔφη παρ´ Ἀλέξανδρον ἥξειν οὔτε τοὺς ἄλλους
εἴα, ἀλλὰ ὑποκρίνασθαι γὰρ λέγεται ὡς Διὸς υἱὸς καὶ
αὐτὸς εἴη, εἴπερ οὖν καὶ Ἀλέξανδρος, καὶ ὅτι οὔτε
δέοιτό του τῶν παρ´ Ἀλεξάνδρου, ἔχειν γάρ οἱ εὖ
τὰ παρόντα, καὶ ἅμα ὁρᾶν τοὺς ξὺν αὐτῷ πλανωμένους
τοσαύτην γῆν καὶ θάλασσαν ἐπ´ ἀγαθῷ οὐδενί, μηδὲ
πέρας τι αὐτοῖς γινόμενον τῶν πολλῶν πλανῶν. οὔτ´
οὖν ποθεῖν τι αὐτὸς ὅτου κύριος ἦν Ἀλέξανδρος
δοῦναι, οὔτε αὖ δεδιέναι, ὅτου κρατοίη ἐκεῖνος, ἔστιν
οὗ εἴργεσθαι· ζῶντι μὲν γάρ οἱ τὴν Ἰνδῶν γῆν ἐξαρκεῖν
φέρουσαν τὰ ὡραῖα, ἀποθανόντα δὲ ἀπαλλαγήσεσθαι
οὐκ ἐπιεικοῦς ξυνοίκου τοῦ σώματος.
οὔκουν οὐδὲ Ἀλέξανδρον ἐπιχειρῆσαι βιάσασθαι γνόντα
ἐλεύθερον ὄντα τὸν ἄνδρα, ἀλλὰ Κάλανον γὰρ ἀναπεισθῆναι
τῶν ταύτῃ σοφιστῶν, ὅντινα μάλιστα δὴ
αὑτοῦ ἀκράτορα Μεγασθένης ἀνέγραψεν αὐτοὺς τοὺς
σοφιστὰς λέγειν κακίζοντας τὸν Κάλανον, ὅτι ἀπολιπὼν
τὴν παρὰ σφίσιν εὐδαιμονίαν ὁ δὲ δεσπότην ἄλλον ἢ
τὸν θεὸν ἐθεράπευε.
|
|
Traduction française :
[7,2] Alexandre applaudit à leur sagesse et sans la partager, poursuit l'exécution de
ses desseins.
C'est ainsi que dans l'isthme de Corinthe, à la tête d'un détachement de son armée,
il s'arrêta pour contempler Diogène de Sinope qui se reposait aux rayons du soleil.
Il lui demanda ce qu'il pouvait pour lui.
« Rien, Alexandre. Ote-toi de mon soleil. »
Alexandre n'était point indigne d'entendre la voix de la raison, mais l'ambition
de la gloire l'entraînait au-delà de toutes les bornes. Lorsqu'il vit à Taxila
les Gymnosophistes, admirant leur courage dans les plus laborieuses épreuves, il
désira attirer quelqu'un d'entre eux à sa suite, mais le plus âgé, leur chef
Dandamis, répondit à Alexandre, que ni lui ni aucun des siens ne le suivraient,
qu'ils étaient fils des dieux aussi bien qu'Alexandre, et que satisfaits de ce
qu'ils possédaient, ils ne voulaient rien de lui. Il ajouta que le conquérant et
ceux qui avaient franchi sur ses traces tant de pays et de mers, ne se
proposaient aucun but louable dans ces courses, qu'ils ne devaient jamais
terminer, que pour lui il était sans crainte comme sans désir auprès
d'Alexandre, qu'en effet, la terre féconde suffirait à sa nourriture pendant sa
vie, et qu'ensuite le trépas l'affranchirait de l'esclavage du corps.
Alexandre respectant un homme libre, ne voulut point le contraindre, et
s'adressant à Calanus, l'un des Gymnosophistes, il le persuada plus facilement.
Mégasthène accuse le philosophe de faiblesse, et les Gymnosophistes le blâmèrent
de ce que renonçant au bonheur dont ils jouissaient, il reconnaissait un autre
pouvoir que celui de la Divinité.
|
|