Texte grec :
[7,27] Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα οἶδα ἀναγεγραμμένα ὑπὲρ τῆς
Ἀλεξάνδρου τελευτῆς, καὶ φάρμακον ὅτι ἐπέμφθη παρὰ
Ἀντιπάτρου Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἐκ τοῦ φαρμάκου ὅτι
ἀπέθανε· καὶ τὸ φάρμακον ὅτι Ἀριστοτέλης μὲν Ἀντιπάτρῳ
ἐξεῦρε δεδοικὼς ἤδη Ἀλέξανδρον Καλλισθένους
ἕνεκα, Κάσανδρος δὲ ὁ Ἀντιπάτρου ἐκόμισεν· οἱ δὲ
καὶ ὅτι ἐν ἡμιόνου ὁπλῇ ἐκόμισε καὶ τοῦτο ἀνέγραψαν.
δοῦναι δὲ αὐτὸ Ἰόλλαν τὸν ἀδελφὸν τὸν Κασάνδρου
τὸν νεώτερον· εἶναι γὰρ οἰνοχόον βασιλικὸν τὸν Ἰόλλαν
καί τι καὶ λελυπῆσθαι πρὸς Ἀλεξάνδρου ὀλίγῳ
πρόσθεν τῆς τελευτῆς· οἱ δὲ καὶ Μήδιον μετασχεῖν
τοῦ ἔργου, ἐραστὴν ὄντα τοῦ Ἰόλλα· καὶ αὐτὸν γὰρ
εἶναι τὸν εἰσηγητὴν γενόμενον Ἀλεξάνδρῳ τοῦ κώμου·
ὀδύνην τε αὐτῷ ἐπὶ τῇ κύλικι γενέσθαι ὀξεῖαν, καὶ
ἐπὶ τῇ ὀδύνῃ ἀπαλλαγῆναι ἐκ τοῦ πότου. ἤδη δέ τις
οὐκ ᾐσχύνθη ἀναγράψαι ὅτι αἰσθόμενος οὐ βιώσιμον
ὄντα αὑτὸν Ἀλέξανδρος ἐς τὸν Εὐφράτην ποταμὸν
ᾔει ἐμβαλῶν, ὡς ἀφανὴς ἐξ ἀνθρώπων γενόμενος
πιστοτέραν τὴν δόξαν παρὰ τοῖς ἔπειτα ἐγκαταλείποι
ὅτι ἐκ θεοῦ τε αὐτῷ ἡ γένεσις ξυνέβη καὶ παρὰ
θεοὺς ἡ ἀποχώρησις. Ῥωξάνην δὲ τὴν γυναῖκα οὐ
λαθεῖν ἐξιόντα, ἀλλὰ εἰργόμενον γὰρ πρὸς αὐτῆς ἐποιμώξαντα
εἰπεῖν ὅτι ἐφθόνησεν ἄρα αὐτῷ δόξης τῆς
ἐς ἅπαν, ὡς θεῷ δὴ γεγενημένῳ. καὶ ταῦτα ἐμοὶ ὡς
μὴ ἀγνοεῖν δόξαιμι μᾶλλον ὅτι λεγόμενά ἐστιν ἢ ὡς
πιστὰ ἐς ἀφήγησιν ἀναγεγράφθω.
|
|
Traduction française :
[7,27] Je n'ignore point tout ce que d'autres ont écrit, qu'Alexandre fut empoisonné
par une trame d'Antipater, qu'Aristote, alarmé depuis la mort de Callisthène,
fournit le poison, que Cassandre, fils d'Antipater, l'apporta dans la corne du
pied d'un mulet qu'il fut versé par son frère Iolas, échanson du roi, lequel
l'avait humilié depuis quelque temps, que Médius, amant d'Iolas, en fut
complice, qu'à ce dessein, il attira le prince à un festin, qu'aussitôt après
avoir avalé ce breuvage, Alexandre sentit une douleur violente qui le força de
quitter la table, et qu'enfin ce prince, désespérant de sa vie, avait formé le
projet de se précipiter dans l'Euphrate pour dérober sa mort à ses soldats, et
persuader au reste des hommes qu'il était remonté vers les dieux, auteurs de son
origine, qu'il fut retenu par Roxane et qu'il lui dit en pleurant : « Eh quoi !
vous m'enviez les honneurs célestes. »
Je n'ai rapporté ces particularités que pour montrer qu'elles m'étaient connues.
Je les ai jugées indignes de l'histoire.
|
|