Texte grec :
[7,30] Ὅστις δὲ κακίζει Ἀλέξανδρον, μὴ μόνον ὅσα ἄξια
κακίζεσθαί ἐστι προφερόμενος κακιζέτω, ἀλλὰ ξύμπαντα
τὰ Ἀλεξάνδρου εἰς ἓν χωρίον ξυναγαγὼν οὕτω
δὴ ἐκλογιζέσθω ὅστις τε ὢν αὐτὸς καὶ ὁποίᾳ τύχῃ
κεχρημένος ὅντινα γενόμενον ἐκεῖνον καὶ ἐς ὅσον
εὐτυχίας τῆς ἀνθρωπίνης ἐλθόντα βασιλέα τε ἀμφοῖν
τοῖν ἠπείροιν ἀναμφιλογώτατα γενόμενον καὶ ἐπὶ πᾶν
ἐξικόμενον τῷ αὑτοῦ ὀνόματι κακίζει, σμικρότερός τε
ὢν αὐτὸς καὶ ἐπὶ σμικροῖς πονούμενος καὶ οὐδὲ ταῦτα
ἐν κόσμῳ τιθέμενος. ὡς ἔγωγε δοκῶ ὅτι οὔτε τι
ἔθνος ἀνθρώπων οὔτε τις πόλις ἐν τῷ τότε ἦν οὔτε
τις εἷς ἄνθρωπος εἰς ὃν οὐ πεφοιτήκει τὸ Ἀλεξάνδρου
ὄνομα. οὔκουν οὐδὲ ἐμοὶ ἔξω τοῦ θείου φῦναι ἂν
δοκεῖ ἀνὴρ οὐδενὶ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἐοικώς. καὶ ταῦτα
χρησμοί τε ἐπισημῆναι ἐπὶ τῇ τελευτῇ τῇ Ἀλεξάνδρου
λέγονται καὶ φάσματα ἄλλα ἄλλοις γενόμενα καὶ
ἐνύπνια φανέντα ἄλλα ἄλλοις καὶ ἡ ἐς τοῦτο ἐξ
ἀνθρώπων τιμή τε αὐτοῦ καὶ μνήμη οὐκ ἀνθρωπίνη
οὖσα, καὶ νῦν δὲ διὰ τοσούτου ἄλλοι χρησμοὶ ἐπὶ τῇ
τιμῇ αὐτοῦ τῷ ἔθνει τῷ Μακεδόνων χρησθέντες. ἐπεὶ
καὶ αὐτὸς ἐμεμψάμην ἔστιν ἃ ἐν τῇ ξυγγραφῇ τῶν
Ἀλεξάνδρου ἔργων, ἀλλὰ αὐτόν γε Ἀλέξανδρον οὐκ
αἰσχύνομαι θαυμάζων· τὰ δὲ ἔργα ἐκεῖνα ἐκάκισα
ἀληθείας τε ἕνεκα τῆς ἐμῆς καὶ ἅμα ὠφελείας τῆς ἐς
ἀνθρώπους· ἐφ´ ὅτῳ ὡρμήθην οὐδὲ αὐτὸς ἄνευ θεοῦ
ἐς τήνδε τὴν ξυγγραφήν.
|
|
Traduction française :
[7,30] Que ceux qui blâment Alexandre ne le jugent point sur des faits isolés, mais sur
l'ensemble de ses actions. Que jetant ensuite un coup d'oeil sur eux-mêmes, ils examinent
leur propre faiblesse et la manière dont ils se sont réglés dans leur sphère étroite,
avant que de condamner celui qui s'éleva au plus haut degré de gloire, monarque
de deux continents, et dont la renommée s'est étendue par toute la terre. En
effet, il n'est point de nations, point de cités, point d'hommes qui ne
connussent alors le nom d'Alexandre.
Ce n'est point sans une volonté spéciale des dieux qu'il a paru parmi les hommes
dont aucun n'a pu lui être comparé. Je n'en veux pour preuves que cette foule
d'augures et de visions qui ont accompagné sa mort, et le bruit de sa mémoire
éternelle parmi les hommes, et les oracles rendus dans les derniers temps chez
les Macédoniens, concernant les honneurs qu'ils lui décernent.
Pour moi, je ne rougis point de m'inscrire parmi les admirateurs d'Alexandre,
quoique j'aie condamné quelques-unes de ses actions, par respect pour l'intérêt
public et la vérité, qui, d'accord avec les dieux, m'ont inspiré le dessein
d'écrire son histoire.
|
|