[6,15] Ἐνταῦθα ἐπὶ ταῖς ξυμβολαῖς τοῦ Ἀκεσίνου καὶ
Ἰνδοῦ προσέμενεν ἔστε ἀφίκετο αὐτῷ ξὺν τῇ στρατιᾷ
Περδίκκας καταστρεψάμενος ἐν παρόδῳ τὸ Ἀβαστανῶν
ἔθνος αὐτόνομον. ἐν τούτῳ δὲ ἄλλαι τε προσγίγνονται
Ἀλεξάνδρῳ τριακόντοροι καὶ πλοῖα στρογγύλα ἄλλα, ἃ δὴ
ἐν Ξάθροις ἐναυπηγήθη αὐτῷ, καὶ Σόγδοι ἄλλο ἔθνος
Ἰνδῶν αὐτόνομον προσεχώρησαν. καὶ παρὰ Ὀσσαδίων,
καὶ τούτου γένους αὐτονόμου Ἰνδικοῦ, πρέσβεις ἧκον,
ἐνδιδόντες καὶ οὗτοι τοὺς Ὀσσαδίους. Φιλίππῳ μὲν δὴ
τῆς σατραπείας ὅρους ἔταξε τὰς συμβολὰς τοῦ τε Ἀκεσίνου
καὶ Ἰνδοῦ καὶ ἀπολείπει ξὺν αὐτῷ τούς τε Θρᾷκας
πάντας καὶ ἐκ τῶν τάξεων ὅσοι ἐς φυλακὴν τῆς χώρας
ἱκανοὶ ἐφαίνοντο, πόλιν τε ἐνταῦθα κτίσαι ἐκέλευσεν ἐπ´
αὐτῇ τῇ ξυμβολῇ τοῖν ποταμοῖν, ἐλπίσας μεγάλην τε
ἔσεσθαι καὶ ἐπιφανῆ ἐς ἀνθρώπους, καὶ νεωσοίκους
ποιηθῆναι. ἐν τούτῳ δὲ καὶ Ὀξυάρτης ὁ Βάκτριος,
ὁ Ῥωξάνης τῆς γυναικὸς τῆς Ἀλεξάνδρου πατήρ, ἧκε
παρ´ Ἀλέξανδρον· καὶ προστίθησιν αὐτῷ Παραπαμισαδῶν
σατραπεύειν, ἀπαλλάξας Τυρίεσπιν τὸν πρόσθεν
σατράπην, ὅτι οὐκ ἐν κόσμῳ ἐξηγεῖσθαι αὐτῷ ὁ
Τυρίεσπις ἐξήγγελτο.
Ἔνθα δὴ διαβιβάσας Κρατερόν τε καὶ τῆς στρατιᾶς
τὴν πολλὴν καὶ τοὺς ἐλέφαντας ἐπ´ ἀριστερὰ τοῦ
Ἰνδοῦ ποταμοῦ, ὅτι εὐπορώτερά τε ταύτῃ τὰ παρὰ
τὸν ποταμὸν στρατιᾷ βαρείᾳ ἐφαίνετο καὶ τὰ ἔθνη τὰ
προσοικοῦντα οὐ πάντῃ φίλια ἦν, αὐτὸς κατέπλει ἐς
τῶν Σόγδων τὸ βασίλειον. καὶ ἐνταῦθα πόλιν τε
ἐτείχιζεν ἄλλην καὶ νεωσοίκους ἐποίει ἄλλους καὶ τὰ
πλοῖα αὐτῷ τὰ πεπονηκότα ἐπεσκευάσθη. τῆς δὲ ἀπὸ
τῶν ξυμβολῶν τοῦ τε Ἰνδοῦ καὶ Ἀκεσίνου χώρας ἔστε
ἐπὶ θάλασσαν σατράπην ἀπέδειξε{ν Ὀξυάρτην καὶ}
Πείθωνα ξὺν τῇ παραλίᾳ πάσῃ τῆς Ἰνδῶν γῆς.
Καὶ Κρατερὸν μὲν ἐκπέμπει αὖθις ξὺν τῇ στρατιᾷ
{διὰ τῆς Ἀραχωτῶν καὶ Δραγγῶν γῆς}, αὐτὸς δὲ
κατέπλει ἐς τὴν Μουσικανοῦ ἐπικράτειαν, ἥντινα
εὐδαιμονεστάτην τῆς Ἰνδῶν γῆς εἶναι ἐξηγγέλλετο,
ὅτι οὔπω οὔτε ἀπηντήκει αὐτῷ Μουσικανὸς ἐνδιδοὺς
αὑτόν τε καὶ τὴν χώραν οὔτε πρέσβεις ἐπὶ φιλίᾳ
ἐκπέμπει, οὐδέ τι οὔτε αὐτὸς ἐπεπόμφει ἃ δὴ μεγάλῳ
βασιλεῖ εἰκός, οὔτε τι ᾐτήκει ἐξ Ἀλεξάνδρου. καὶ
γίγνεται αὐτῷ ὁ πλοῦς κατὰ τὸν ποταμὸν ἐς τοσόνδε
ἐσπουδασμένος ὥστε ἔφθη ἐπὶ τοῖς ὁρίοις γενέσθαι
τῆς Μουσικανοῦ χώρας, πρὶν πυθέσθαι Μουσικανὸν
ὅτι ὥρμηται ὡς ἐπ´ αὐτὸν Ἀλέξανδρος. οὕτω δὴ
ἐκπλαγεὶς κατὰ τάχος ἀπήντα Ἀλεξάνδρῳ, δῶρά τε τὰ
πλείστου ἄξια παρ´ Ἰνδοῖς κομίζων καὶ τοὺς ἐλέφαντας
ξύμπαντας ἄγων καὶ τὸ ἔθνος τε καὶ αὑτὸν ἐνδιδοὺς
καὶ ὁμολογῶν ἀδικεῖν, ὅπερ μέγιστον παρ´ Ἀλεξάνδρῳ
ἦν ἐς τὸ τυχεῖν ὧν τις δέοιτο. καὶ οὖν καὶ Μουσικανῷ
ἐπὶ τοῖσδε ἄδεια ἐδόθη ἐξ Ἀλεξάνδρου, καὶ τὴν
πόλιν ἐθαύμασεν Ἀλέξανδρος καὶ τὴν χώραν, καὶ
ἄρχειν αὐτῆς Μουσικανῷ ἔδωκεν· Κρατερὸς δὲ ἐν τῇ
πόλει ἐτάχθη τὴν ἄκραν ἐκτειχίσαι· καὶ παρόντος ἔτι
ἐτειχίσθη Ἀλεξάνδρου καὶ φυλακὴ κατεστάθη, ὅτι ἐπιτήδειον
αὐτῷ ἐφάνη τὸ χωρίον ἐς τὸ κατέχεσθαι τὰ
κύκλῳ ἔθνη φυλαττόμενα.
| [6,15] Alexandre stationne avec sa flotte au confluent de l'Acésinès et de l'Indus, en
attendant Perdiccas lequel arrive avec son détachement, après avoir soumis en
passant les Abastanes, peuple libre de l'Inde. Des triacontères, et des bâtimens de
transports construits chez les Xathres indépendants, viennent rejoindre la flotte.
Des députés de la République des Ossadiens se soumettent. Alexandre marque le
confluent de l'Indus et de l'Acésinès pour limites au gouvernement de Philippe,
lui laisse toute la cavalerie des Thraces, et des troupes suffisantes pour tenir le pays.
C'est là qu'Alexandre fait bâtir une ville qui par sa situation doit bientôt se peupler
d'habitants nombreux et devenir célèbre ; il y fait établir des chantiers maritimes.
Le Bactrien Oxyartes, beau-père d'Alexandre, vient le trouver. Il est investi du
gouvernement des Paropamisades, à la place de Tiryestès qui avait mal géré.
Alexandre fait passer Cratérus avec une grande partie de l'armée et des
éléphants sur la gauche du fleuve où la route était plus facile pour
l'infanterie armée pesamment, et dont les habitants étaient dans des
dispositions peu favorables. Lui-même descend vers la capitale des Sogdiens,
fait bâtir aux bords de l'Indus une autre ville, et ouvrir de nouveaux chantiers ;
on y radoube ses vaisseaux.
Tout le pays, compris entre le confluent et la grande mer, forme un gouvernement
qu'il donne à Oxyartes et à Python, et qu'il étend jusque aux côtes maritimes.
Cratérus est envoyé de nouveau vers les Arachotiens et les Drangues; Alexandre
poursuit facilement sa navigation jusqu'aux États de Musicanus qui sont les plus
riches de l'Inde. La fierté du conquérant était irritée de ce que ce prince
n'était point venu se soumettre à lui, de ce qu'il avait dédaigné de lui envoyer
des députés et des présents, et affecté de ne lui rien demander. Son
expédition fut si rapide, qu'il toucha aux frontières de Musicanus avant que
celui-ci fût instruit de ses projets. Épouvanté de sa marche imprévue, Musicanus
vient au-devant de lui, apportant les plus rares présents; il lui offre tous ses
éléphants, sa personne et ses États. Il se reconnaît coupable envers Alexandre,
ce qui était le moyen d'en obtenir tout.
Ce prince lui pardonne. Il admire la ville et le pays ; lui remet ses États
après avoir donné ordre à Cratérus d'ajouter à la ville un fort qu'il fit élever
sous ses yeux, et où il jeta une garnison; la situation de ce poste lui assurait
le maintien du pays.
|