Texte grec :
[5,28] Τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ Κοίνου θόρυβον γενέσθαι
ἐκ τῶν παρόντων ἐπὶ τοῖς λόγοις· πολλοῖς δὲ δὴ καὶ
δάκρυα προχυθέντα ἔτι μᾶλλον δηλῶσαι τό τε ἀκούσιον
τῆς γνώμης ἐς τοὺς πρόσω κινδύνους καὶ τὸ καθ´
ἡδονήν σφισιν εἶναι τὴν ἀποχώρησιν. Ἀλέξανδρος δὲ
τότε μὲν ἀχθεσθεὶς τοῦ τε Κοίνου τῇ παρρησίᾳ καὶ
τῷ ὄκνῳ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων διέλυσε τὸν ξύλλογον·
ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν ξυγκαλέσας αὖθις ξὺν ὀργῇ τοὺς
αὐτοὺς αὐτὸς μὲν ἰέναι ἔφη τοῦ πρόσω, βιάσεσθαι
δὲ οὐδένα ἄκοντα Μακεδόνων ξυνέπεσθαι· ἕξειν γὰρ
τοὺς ἀκολουθήσοντας τῷ βασιλεῖ σφῶν ἑκόντας· τοῖς
δὲ καὶ ἀπιέναι οἴκαδε ἐθέλουσιν ὑπάρχειν ἀπιέναι καὶ
ἐξαγγέλλειν τοῖς οἰκείοις, ὅτι τὸν βασιλέα σφῶν
ἐν μέσοις τοῖς πολεμίοις ἐπανήκουσιν ἀπολιπόντες.
ταῦτα εἰπόντα ἀπελθεῖν ἐς τὴν σκηνὴν μηδέ τινα τῶν
ἑταίρων προσέσθαι αὐτῆς τε ἐκείνης τῆς ἡμέρας καὶ
ἐς τὴν τρίτην ἔτι ἀπ´ ἐκείνης, ὑπομένοντα, εἰ δή τις
τροπὴ ταῖς γνώμαις τῶν Μακεδόνων τε καὶ ξυμμάχων,
οἷα δὴ ἐν ὄχλῳ στρατιωτῶν τὰ πολλὰ φιλεῖ γίγνεσθαι,
ἐμπεσοῦσα εὐπειθεστέρους παρέξει αὐτούς. ὡς δὲ
σιγὴ αὖ πολλὴ ἦν ἀνὰ τὸ στρατόπεδον καὶ ἀχθόμενοι
μὲν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ δῆλοι ἦσαν, οὐ μὴν μεταβαλλόμενοι
γε ὑπ´ αὐτῆς, ἐνταῦθα δὴ λέγει Πτολεμαῖος
ὁ Λάγου, ὅτι ἐπὶ τῇ διαβάσει οὐδὲν μεῖον
ἐθύετο, θυομένῳ δὲ οὐκ ἐγίγνετο αὐτῷ τὰ ἱερά.
τότε δὴ τοὺς πρεσβυτάτους τε τῶν ἑταίρων καὶ
τοὺς μάλιστα ἐπιτηδείους αὐτῷ συναγαγών, ὡς πάντα
ἐς τὴν ὀπίσω ἀναχώρησιν αὐτῷ ἔφερεν, ἐκφαίνει ἐς
τὴν στρατιάν, ὅτι ἔγνωσται ὀπίσω ἀποστρέφειν.
|
|
Traduction française :
[5,28] L'assemblée reçut par des applaudissements universels le discours de Coenus,
et témoigna par des larmes combien, éloignée du dessein d'Alexandre, elle soupirait
après le retour dans la patrie. Alexandre, offensé de la liberté de Coenus et du
silence des autres chefs, rompit l'assemblée.
L'ayant réunie le lendemain, furieux : « Je ne contrains personne à me suivre;
votre roi marchera en avant; il trouvera des soldats fidèles. Que ceux qui l'ont
désiré se retirent, ils le peuvent : allez annoncer aux Grecs que vous avez
abandonné votre prince.»
Il se renferma alors dans sa tente ; il y resta pendant trois jours sans parler
à aucun de ses Hétaires; il attend qu'une de ces révolutions qui ne sont pas
rares dans l'esprit des soldats, en change les dispositions.
Mais l'armée affligée, sans être ébranlée, continue de garder le silence.
Ptolémée rapporte que néanmoins il fit les sacrifices accoutumés pour obtenir un
passage favorable. Les auspices sont contraires. Alors, rassemblant les plus
âgés et les plus intimes des Hétaires :« Puisque tout me rappelle, allez
annnoncer à l'armée le départ. »
|
|