Texte grec :
[5,7] Τὸ δὲ ζεῦγμα τὸ ἐπὶ τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ ὅπως
μὲν ἐποιήθη Ἀλεξάνδρῳ οὔτε Ἀριστόβουλος οὔτε
Πτολεμαῖος, οἷς μάλιστα ἐγὼ ἕπομαι, λέγουσιν· οὐδὲ
αὐτὸς ἔχω ἀτρεκῶς εἰκάσαι, πότερα πλοίοις ἐζεύχθη ὁ
πόρος, καθάπερ οὖν ὁ Ἑλλήσποντός τε πρὸς Ξέρξου
καὶ ὁ Βόσπορός τε καὶ ὁ Ἴστρος πρὸς Δαρείου, ἢ
γέφυρα κατὰ τοῦ ποταμοῦ διηνεκὴς ἐποιήθη αὐτῷ·
δοκεῖ δ´ ἔμοιγε πλοίοις μᾶλλον ζευχθῆναι· οὐ γὰρ
ἂν δέξασθαι γέφυραν τὸ βάθος τοῦ ὕδατος, οὐδ´ ἂν
ἐν τοσῷδε χρόνῳ ἔργον οὕτως ἄτοπον ξυντελεσθῆναι.
εἰ δὲ δὴ πλοίοις ἐζεύχθη ὁ πόρος, πότερα ξυντεθεῖσαι
αἱ νῆες σχοίνοις καὶ κατὰ στοῖχον ὁρμισθεῖσαι ἐς τὸ
ζεῦγμα ἀπήρκεσαν, ὡς λέγει Ἡρόδοτος ζευχθῆναι τὸν
Ἑλλήσποντον, ἢ ὅτῳ τρόπῳ Ῥωμαίοις ἐπὶ τῷ Ἴστρῳ
ποταμῷ ζεῦγμα ποιεῖται καὶ ἐπὶ τῷ Ῥήνῳ τῷ Κελτικῷ,
καὶ τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγρητα, ὁσάκις
κατέλαβεν αὐτοὺς ἀνάγκη, ἐγεφύρωσαν, οὐδὲ τοῦτο
ἔχω ξυμβαλεῖν.
καίτοι ταχυτάτη γε ὧν ἐγὼ οἶδα Ῥωμαίοις ἡ γεφύρωσις ἡ
διὰ τῶν νεῶν γίγνεται, καὶ ταύτην ἐγὼ ἀφηγήσομαι ἐν τῷ
παρόντι, ὅτι λόγου ἀξία.
αἱ νῆες αὐτοῖς κατὰ πόρου ἀφίενται ἀπὸ ξυνθήματος,
οὐκ ἐπ´ εὐθύ, ἀλλὰ καθάπερ αἱ πρύμναν
κρουόμεναι. ταύτας ὑποφέρει μέν, οἷα εἰκός, ὁ ῥοῦς,
ἀνέχει δὲ κελήτιον ἐπῆρες, ἔστ´ ἂν καταστήσῃ ἐς τὸ
τεταγμένον χωρίον· καὶ ἐνταῦθα ἤδη καθίεται πλέγματα
ἐκ λύγου πυραμοειδῆ πλήρη λίθων λογάδων ἀπὸ
πρώρας ἑκάστης νεώς, τοῦ ἀνέχειν τὴν ναῦν πρὸς τὸν
ῥοῦν. ἅμα δὲ δὴ μία τις τῶν νεῶν {ἅμα δὲ δὴ}
ἐσχέθη, καὶ ἄλλη ἀπὸ ταύτης διέχουσα ὅσον ξύμμετρον
πρὸς ἰσχὺν τῶν ἐπιβαλλομένων ἀντίπρωρος πρὸς τὸ
ῥεῦμα ὁρμίζεται· καὶ ἀπ´ ἀμφοῖν ξύλα τε ἐς εὐθὺ
ὀξέως ἐπιβάλλεται καὶ σανίδες ἐγκάρσιαι ἐς τὸ ξυνδεῖν·
καὶ διὰ πασῶν οὕτω τῶν νεῶν, ὅσαι ἱκαναὶ γεφυρῶσαι
τὸν πόρον, χωρεῖ τὸ ἔργον. ἑκατέρωθεν δὲ τοῦ
ζεύγματος κλίμακες προβάλλονται καταπηγνύμεναι, τοῦ
ἀσφαλεστέραν τοῖς τε ἵπποις καὶ τοῖς ζεύγεσι τὴν
ἔφοδον γίγνεσθαι, καὶ ἅμα ὡς σύνδεσμος εἶναι τοῦ
ζεύγματος. δι´ ὀλίγου τε ξυντελεῖται ἅπαν καὶ ξὺν
πολλῷ θορύβῳ, καὶ τὸ τεταγμένον ἐν τῷ δρωμένῳ
ὅμως οὐκ ἄπεστιν, οἵ τε παρακελευσμοὶ ὡς τύχοιεν
κατὰ ναῦν ἑκάστην καὶ αἱ ἐπιτιμήσεις τοῦ ἐκλιποῦς
οὔτε τὴν κατάκουσιν τῶν παραγγελμάτων οὔτε τὴν
ὀξύτητα τοῦ ἔργου ἀφαιροῦνται.
|
|
Traduction française :
[5,7] Aristobule et Ptolémée, qui sont ici mes guides, ne m'instruisent point de la
manière dont fut formé le pont jeté sur l'Indus. Fut-il construit avec des
bateaux, comme ceux que Xerxès jeta sur l'Hellespont, et Darius sur le Bosphore
et l'Ister, ou était-ce un pont à demeure et continu ? J'incline pour le premier
parti; en effet, la profondeur du fleuve devait rendre l'opération d'y bâtir un
pont fort difficile, et le temps aurait manqué pour une si grande entreprise.
Ensuite ce pont de bateaux a-t-il été formé en les attachant les uns aux autres,
comme on fit, selon Hérodote, au passage de l'Hellespont, ou en les joignant par
des traverses de bois de la manière dont les Romains en usèrent pour traverser
l'Ister et le Rhin, et en usent encore toutes les fois qu'il faut passer
l'Euphrate et le Tigre.
Je vais décrire ce dernier procédé, parce qu'il est plus prompt, plus facile, et
qu'il est bon de le connaître.
À un signal convenu on abandonne un bâtiment au courant, non en droite ligne,
mais obliquement, comme s'il était retenu par la poupe; on rompt, à force de
rames, l'effort du courant qui l'entraîne. Parvenu au lieu désigné, on jette de
la proue de grands cônes d'osier remplis de pierres dont la pesanteur l'arrête.
On tourne en face, et on fixe de la même manière la proue d'un autre bâtiment à
la distance nécessaire; on jette de l'un à l'autre dans la direction du passage,
des pièces de bois que l'on assujettit par des traverses; on procède ainsi d'un
bâtiment à l'autre jusqu'à l'entière confection du pont, aux extrémités duquel
on place des pièces de descente en bois que l'on fixe sur la rive, et qui
servent à-la-fois et à faire passer commodément les chevaux et le bagage, et à
retenir la masse du pont. L'ouvrage s'exécute en peu de temps, et en ordre au
milieu du tumulte, sans que le bruit et le mouvement des travailleurs puissent
empêcher de recevoir et d'exécuter promptement les ordres.
|
|