Texte grec :
[5,29] Οἱ δὲ ἐβόων τε οἷα ἂν ὄχλος ξυμμιγὴς χαίρων
βοήσειε καὶ ἐδάκρυον οἱ πολλοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ καὶ τῇ
σκηνῇ τῇ βασιλικῇ πελάζοντες ηὔχοντο Ἀλεξάνδρῳ
πολλὰ καὶ ἀγαθά, ὅτι πρὸς σφῶν μόνων νικηθῆναι
ἠνέσχετο. ἔνθα δὴ διελὼν κατὰ τάξεις τὴν στρατιὰν
δώδεκα βωμοὺς κατασκευάζειν προστάττει, ὕψος μὲν
κατὰ τοὺς μεγίστους πύργους, εὖρος δὲ μείζονας ἔτι
ἢ κατὰ πύργους, χαριστήρια τοῖς θεοῖς τοῖς ἐς τοσόνδε
ἀγαγοῦσιν αὐτὸν νικῶντα καὶ μνημεῖα τῶν αὑτοῦ
πόνων. ὡς δὲ κατεσκευασμένοι αὐτῷ οἱ βωμοὶ ἦσαν,
θύει δὴ ἐπ´ αὐτῶν ὡς νόμος καὶ ἀγῶνα ποιεῖ γυμνικόν
τε καὶ ἱππικόν. καὶ τὴν μὲν χώραν τὴν μέχρι
τοῦ Ὑφάσιος ποταμοῦ Πώρῳ ἄρχειν προσέθηκεν, αὐτὸς
δὲ ἐπὶ τὸν Ὑδραώτην ἀνέστρεφε. διαβὰς δὲ τὸν
Ὑδραώτην, ἐπὶ τὸν Ἀκεσίνην αὖ ἐπανῄει ὀπίσω. καὶ
ἐνταῦθα καταλαμβάνει τὴν πόλιν ἐξῳκοδομημένην,
ἥντινα Ἡφαιστίων αὐτῷ ἐκτειχίσαι ἐτάχθη· καὶ ἐς
ταύτην ξυνοικίσας τῶν τε προσχώρων ὅσοι ἐθελονταὶ
κατῳκίζοντο καὶ τῶν μισθοφόρων ὅ τι περ ἀπόμαχον,
αὐτὸς τὰ ἐπὶ τῷ κατάπλῳ παρεσκευάζετο τῷ ἐς τὴν
μεγάλην θάλασσαν.
Ἐν τούτῳ δὲ ἀφίκοντο πρὸς αὐτὸν Ἀρσάκης τε ὁ
τῆς ὁμόρου Ἀβισάρῃ χώρας ὕπαρχος καὶ ὁ ἀδελφὸς
Ἀβισάρου καὶ οἱ ἄλλοι οἰκεῖοι, δῶρά τε κομίζοντες ἃ
μέγιστα παρ´ Ἰνδοῖς καὶ τοὺς παρ´ Ἀβισάρου ἐλέφαντας,
ἀριθμὸν ἐς τριάκοντα· Ἀβισάρην γὰρ νόσῳ ἀδύνατον
γενέσθαι ἐλθεῖν. ξυνέβαινον δὲ τούτοις καὶ οἱ παρὰ
Ἀλεξάνδρου ἐκπεμφθέντες πρέσβεις πρὸς Ἀβισάρην.
καὶ ταῦτα οὐ χαλεπῶς πιστεύσας οὕτως ἔχειν Ἀβισάρῃ
τε τῆς αὑτοῦ χώρας σατραπεύειν ἔδωκεν καὶ Ἀρσάκην
τῇ Ἀβισάρου ἐπικρατείᾳ προσέθηκεν· καὶ φόρους
οὕστινας ἀποίσουσι τάξας θύει αὖ καὶ ἐπὶ τῷ Ἀκεσίνῃ
ποταμῷ. καὶ τὸν Ἀκεσίνην αὖ διαβὰς ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην
ἧκεν, ἵνα καὶ τῶν πόλεων τῆς τε Νικαίας καὶ τῶν
Βουκεφάλων ὅσα πρὸς τῶν ὄμβρων πεπονηκότα ἦν ξὺν
τῇ στρατιᾷ ἐπεσκεύασε καὶ τὰ ἄλλα τὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκόσμει.
|
|
Traduction française :
[5,29] À cette nouvelle, la multitude pousse des cris, expression de sa joie ; les uns
fondent en larmes, les autres accourent jusqu'à la tente d'Alexandre, et le le
bénissent d'être assez généreux pour ne céder qu'à l'amour de ses soldats.
Ayant divisé alors son armée en douze corps, il fait élever à chacun d'eux un
autel immense, aussi élevé et plus étendu que les plus grandes tours, en témoignage
de sa reconnaissance envers les Dieux, et en monument de ses victoires.
Ce travail achevé, il ordonne des sacrifices selon le rite grec, des jeux
gymniques et équestres, et range tout le pays, jusqu'à l'Hyphase sous la
domination de Porus. Il retourne, traverse de nouveau l'Hydraotès, et
l'Acésinès. C'est sur les bords de ce fleuve qu'Héphaestion vient d'achever,
d'après ses ordres, la ville qu'il devait élever. Alexandre peuple cette
nouvelle cité des Barbares finitimes auxquels il ouvre un asile, et des
stipendiaires invalides. Il fait ensuite les préparatifs nécessaires pour
descendre dans la grande mer.
Sur ces entrefaites, Arsace, satrape des états voisins d'Abyssare, accompagné du
frère de ce prince et de ses principaux officiers, lui apportent, en son nom,
les plus rares présents, amènent trente éléphants, excusent Abyssare, retenu par
une maladie, de n'être pas venu se jeter lui-même aux pieds du conquérant ; ce
qui était confirmé par les envoyés d'Alexandre, alors de retour.
Alexandre satisfait confirme le pouvoir d'Abyssare, joint Arsace à son empire,
ordonne des tributs, sacrifie de nouveau sur les bords de l'Acésinès, le passe,
arrive aux bords de l'Hydaspe, fait relever par ses soldats les ouvrages que les
mauvais temps avaient détruits dans Nicée et dans Bucéphalie, et règle
l'administration de la contrée.
|
|