Texte grec :
[5,25] Τὰ δὲ δὴ πέραν τοῦ Ὑφάσιος εὐδαίμονά τε τὴν
χώραν εἶναι ἐξηγγέλλετο καὶ ἀνθρώπους ἀγαθοὺς μὲν
γῆς ἐργάτας, γενναίους δὲ τὰ πολέμια καὶ ἐς τὰ ἴδια
δὲ σφῶν ἐν κόσμῳ πολιτεύοντας (πρὸς γὰρ τῶν
ἀρίστων ἄρχεσθαι τοὺς πολλούς, τοὺς δὲ οὐδὲν ἔξω
τοῦ ἐπιεικοῦς ἐξηγεῖσθαι), πλῆθός τε ἐλεφάντων εἶναι
τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις πολύ τι ὑπὲρ τοὺς ἄλλους
Ἰνδοὺς, καὶ μεγέθει μεγίστους καὶ ἀνδρείᾳ. ταῦτα δὲ
ἐξαγγελλόμενα Ἀλέξανδρον μὲν παρώξυνεν ἐς ἐπιθυμίαν
τοῦ πρόσω ἰέναι· οἱ Μακεδόνες δὲ ἐξέκαμνον ἤδη
ταῖς γνώμαις, πόνους τε ἐκ πόνων καὶ κινδύνους ἐκ
κινδύνων ἐπαναιρούμενον ὁρῶντες τὸν βασιλέα· ξύλλογοί
τε ἐγίγνοντο κατὰ τὸ στρατόπεδον τῶν μὲν τὰ
σφέτερα ὀδυρομένων, ὅσοι ἐπιεικέστατοι, τῶν δὲ οὐκ ἀκολουθήσειν,
οὐδ´ ἢν ἄγῃ Ἀλέξανδρος, ἀπισχυριζομένων.
ταῦτα ὡς ἐπύθετο Ἀλέξανδρος, πρὶν καὶ ἐπὶ μεῖζον
προελθεῖν τὴν ταραχὴν τοῖς στρατιώταις καὶ τὴν ἀθυμίαν,
ξυγκαλέσας τοὺς ἡγεμόνας τῶν τάξεων ἔλεξεν ὧδε.
Ὁρῶν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Μακεδόνες τε καὶ ξύμμαχοι,
οὐχ ὁμοίᾳ ἔτι τῇ γνώμῃ ἑπομένους μοι ἐς τοὺς κινδύνους,
ξυνήγαγον ἐς ταὐτό, ὡς ἢ πείσας ἄγειν τοῦ
πρόσω ἢ πεισθεὶς ὀπίσω ἀποστρέφεσθαι. εἰ μὲν δὴ
μεμπτοί εἰσιν ὑμῖν οἱ μέχρι δεῦρο πονηθέντες πόνοι
καὶ αὐτὸς ἐγὼ ἡγούμενος, οὐδὲν ἔτι προὔργου λέγειν
μοί ἐστιν. εἰ δὲ Ἰωνία τε πρὸς ἡμῶν διὰ τούσδε
τοὺς πόνους ἔχεται καὶ Ἑλλήσποντος καὶ Φρύγες
ἀμφότεροι καὶ Καππαδόκαι καὶ Παφλαγόνες καὶ Λυδοὶ
καὶ Κᾶρες καὶ Λύκιοι καὶ Παμφυλία δὲ καὶ Φοινίκη
καὶ Αἴγυπτος ξὺν τῇ Λιβύῃ τῇ Ἑλληνικῇ καὶ Ἀραβίας
ἔστιν ἃ καὶ Συρία ἥ τε κοίλη καὶ ἡ μέση τῶν ποταμῶν,
καὶ Βαβυλὼν δὲ ἔχεται καὶ τὸ Σουσίων ἔθνος καὶ
Πέρσαι καὶ Μῆδοι καὶ ὅσων Πέρσαι καὶ Μῆδοι
ἐπῆρχον, καὶ ὅσων δὲ οὐκ ἦρχον, τὰ ὑπὲρ τὰς Κασπίας
πύλας, τὰ ἐπέκεινα τοῦ Καυκάσου, ὁ Τάναϊς, τὰ πρόσω
ἔτι τοῦ Τανάϊδος, Βακτριανοί, Ὑρκάνιοι, ἡ θάλασσα
ἡ Ὑρκανία, Σκύθας τε ἀνεστείλαμεν ἔστε ἐπὶ τὴν
ἔρημον, ἐπὶ τούτοις μέντοι καὶ ὁ Ἰνδὸς ποταμὸς διὰ
τῆς ἡμετέρας ῥεῖ, ὁ Ὑδάσπης διὰ τῆς ἡμετέρας, ὁ
Ἀκεσίνης, ὁ Ὑδραώτης, τί ὀκνεῖτε καὶ τὸν Ὕφασιν καὶ
τὰ ἐπέκεινα τοῦ Ὑφάσιος γένη προσθεῖναι τῇ ἡμετέρᾳ
Μακεδόνων τε ἀρχῇ; ἢ δέδιτε μὴ δέξωνται ὑμᾶς ἔτι
ἄλλοι βάρβαροι ἐπιόντας; ὧν γε οἱ μὲν προσχωροῦσιν
ἑκόντες, οἱ δὲ φεύγοντες ἁλίσκονται, οἱ δὲ ἀποφυγόντες
τὴν χώραν ἡμῖν ἔρημον παραδιδόασιν, ἣ δὴ τοῖς ξυμμάχοις
τε καὶ τοῖς ἑκοῦσι προσχωρήσασι προστίθεται.
|
|
Traduction française :
[5,25] Les peuples qui habitent au-delà de l'Hyphase se livrent avec succès
à l'agriculture et aux armes : leur police est douce ; ils vivent en république
aristocratique bien administrée. Les éléphants qu'on trouve dans ce pays y sont
plus forts et en plus grand nombre que partout ailleurs.
Ces récits enflammaient l'ambition d'Alexandre. Mais les Macédoniens
commençaient à perdre courage, en voyant leur prince entasser travaux sur
travaux, dangers sur dangers; des groupes se formaient dans le camp ; les plus
retenus déploraient leur condition, les autres menaçaient de ne pas marcher.
Instruit de ce commencement de trouble et de découragement, Alexandre, pour
l'arrêter à sa naissance, rassemble les chefs , et alors : « Macédoniens
compagnons de mes travaux, puisque vous ne les partagez plus avec la même
ardeur, je vous ai convoqués pour vous amener à mon avis ou me ranger au vôtre,
pour avancer ou retourner ensemble ; que si vos exploits, si votre général vous
pèsent, il n'a plus rien à vous dire. Mais s'ils vous ont acquis l'Ionie,
l'Hellespont, les deux Phrygies , la Cappadoce, la Paphlagonie, la Lydie, la
Carie, la Lycie, la Pamphilie, la Phénicie et l'Égypte, tout ce que les Grecs
occupent de la Libye, une part de l'Arabie, la Coelo-Syrie avec la Mésopotamie,
Babylone et le pays des Susiens ; si vous avez subjugué les Perses, les Mèdes et
les peuples acquis ou soustraits à leur domination. Si vous avez porté vos
trophées au-delà des Pyles caspiennes, du Caucase et du Tanais ; soumis la
Bactriane, l'Hyrcanie, la mer Caspienne, et repoussé les Scythes dans leurs
déserts; Si l'Indus, l'Hydaspe, l'Acésinès et l'Hydraotès coulent aujourd'hui
sous nos lois, qu'attendez-vous pour ajouter à notre empire l'Hyphasis et les
nations au-delà de ses bords ? Craindriez-vous aujourd'hui des Barbares, vous
qui les avez vu fuir devant vous, abandonner leur pays et leurs villes, ou les
remettre à votre courage et marcher ensuite sous vos étendards ?
|
|