Texte grec :
[5,11] Ἄκρα ἦν ἀνέχουσα τῆς ὄχθης τοῦ Ὑδάσπου, ἵνα
ἐπέκαμπτεν ὁ ποταμὸς λόγου ἀξίως, αὐτή τε δασεῖα
ἴδῃ παντοίων δένδρων καὶ κατ´ αὐτὴν νῆσος ἐν τῷ
ποταμῷ ὑλώδης τε καὶ ἀστιβὴς ὑπ´ ἐρημίας. ταύτην
καταμαθὼν τὴν νῆσον καταντικρὺ τῆς ἄκρας, ἀμφότερα
ὑλώδη τὰ χωρία καὶ οἷα κρύψαι τῆς διαβάσεως τὴν
ἐπιχείρησιν, ταύτῃ ἔγνω διαβιβάζειν τὸν στρατόν.
ἀπέχει δὲ ἥ τε ἄκρα καὶ ἡ νῆσος τοῦ μεγάλου στρατοπέδου
ἐς πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους. παρὰ
πᾶσαν δὴ τὴν ὄχθην φυλακαί τε αὐτῷ καθεστηκυῖαι
ἦσαν, διαλείπουσαι ὅσον ξύμμετρον ἐς τὸ ξυνορᾶν τε
ἀλλήλους καὶ κατακούειν εὐπετῶς ὁπόθεν τι παραγγέλλοιτο,
καὶ πανταχόθεν βοαί τε νύκτωρ ἐπὶ πολλὰς
νύκτας ἐγίγνοντο καὶ πυρὰ ἐκαίετο.
Ἐπειδὴ δὲ ἔγνω ἐπιχειρεῖν τῷ πόρῳ, κατὰ μὲν
τὸ στρατόπεδον φανερῶς αὐτῷ τὰ τῆς διαβάσεως
παρεσκευάζετο. καὶ Κρατερὸς ὑπελέλειπτο ἐπὶ στρατοπέδου
τήν τε αὑτοῦ ἔχων ἱππαρχίαν καὶ τοὺς ἐξ
Ἀραχωτῶν καὶ Παραπαμισαδῶν ἱππέας καὶ τῆς φάλαγγος
τῶν Μακεδόνων τήν τε Ἀλκέτου καὶ τὴν Πολυπέρχοντος
τάξιν καὶ τοὺς νομάρχας τῶν ἐπὶ τάδε
Ἰνδῶν καὶ τοὺς ἅμα τούτοις τοὺς πεντακισχιλίους.
παρηγγέλλετο δὲ Κρατερῷ μὴ πρὶν διαβαίνειν τὸν
πόρον πρὶν ἀπαλλαγῆναι Πῶρον ξὺν τῇ δυνάμει ὡς
ἐπὶ σφᾶς ἢ φεύγοντα μαθεῖν, αὐτοὺς δὲ νικῶντας·
ἢν δὲ μέρος μέν τι τῆς στρατιᾶς ἀναλαβὼν Πῶρος
ἐπ´ ἐμὲ ἄγῃ, μέρος δέ τι ὑπολειφθῇ αὐτῷ ἐπὶ στρατοπέδου
καὶ ἐλέφαντες, σὺ δὲ δὴ καὶ ὣς μένειν κατὰ
χώραν· εἰ δὲ τοὺς ἐλέφαντας ξύμπαντας ἅμα οἷ ἄγοι
Πῶρος ἐπ´ ἐμέ, τῆς δὲ ἄλλης στρατιᾶς ὑπολείποιτό τι
ἐπὶ στρατοπέδου, σὺ δὲ διαβαίνειν σπουδῇ· οἱ γὰρ
ἐλέφαντες μόνοι, ἔφη, ἄποροί εἰσι πρὸς τοὺς ἐκβαίνοντας
ἵππους, ἡ δὲ ἄλλη στρατιὰ εὔπορος.
|
|
Traduction française :
[5,11] À cent cinquante stades du camp, s'élevait un rocher que tourne l'Hydaspe :
en face , et au milieu du fleuve, s'offre une île déserte; l'un et l'autre sont couverts
de bois ; Alexandre, après les avoir reconnus, les jugea très propres à masquer
le passage de ses troupes. Il avait établi le long du rivage des gardes avancées
assez rapprochées pour communiquer facilement. Pendant plusieurs nuits, il fait
pousser de grands cris, et allumer des feux sur différents points. Le jour
destiné au passage, il en fait les dispositions dans son camp, à la vue de
l'ennemi. Cratérus doit y rester avec son corps de cavalerie, les Arachotiens et
les Paropamisades, la phalange des Macédoniens, les bandes d'Alcétas et de
Polysperchon, les cinq mille Indiens auxiliaires et leurs chefs. Il a l'ordre de
ne passer le fleuve que lorsque Porus serait ébranlé et vaincu. « Si Porus ne
marche contre moi qu'avec une partie de son armée, sans emmener les éléphants,
ne bougez; dans le cas contraire, passez aussitôt : la cavalerie ne peut être
repoussée que par les éléphants ; le reste de l'armée ne saurait vous arrêter. »
|
|