Texte grec :
[5,9] Καὶ Ἀλέξανδρός τε κατεστρατοπέδευσεν ἐπὶ τῇ
ὄχθῃ τοῦ Ὑδάσπου, καὶ Πῶρος κατὰ τὴν ἀντιπέρας
ὄχθην ὤφθη ξὺν πάσῃ τῇ στρατιᾷ καὶ τῶν ἐλεφάντων
τῷ στίφει. ταύτῃ μὲν δὴ ᾗ κατεστρατοπεδευκότα
εἶδεν Ἀλέξανδρον αὐτὸς μένων ἐφύλαττε τὸν πόρον·
ὅσα δὲ ἄλλα τοῦ ποταμοῦ εὐπορώτερα, ἐπὶ ταῦτα
φρουρὰς διαπέμψας καὶ ἡγεμόνας ἐπιστήσας ἑκάστοις
εἴργειν ἐπενόει {ἀπὸ} τοῦ πόρου τοὺς Μακεδόνας.
ταῦτα δὲ ὁρῶντι Ἀλεξάνδρῳ κινητέα καὶ αὐτῷ ἐδόκει ἡ
στρατιὰ πολλαχῇ, ὡς τὸν Πῶρον ἀμφίβολον γίνεσθαι.
διελὼν δὴ ἐς πολλὰ τὸν στρατὸν τοὺς μὲν αὐτὸς ἄλλῃ
καὶ ἄλλῃ ἦγε τῆς χώρας τὰ μὲν πορθῶν ὅσα πολέμια, τὰ
δὲ σκοπῶν ὅπῃ εὐπορώτερος αὐτῷ ὁ ποταμὸς φανεῖται,
τοὺς δὲ, τῶν ἡγεμόνων ἄλλοις {καὶ} ἄλλους ἐπιτάξας,
καὶ αὐτοὺς πολλαχῇ διέπεμπε. σῖτος δὲ αὐτῷ πάντοθεν
ἐκ τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ὑδάσπου χώρας ἐς τὸ στρατόπεδον
ξυνεκομίζετο, ὡς δῆλον εἶναι τῷ Πώρῳ ὅτι
ἐγνωκὼς εἴη προσλιπαρεῖν τῇ ὄχθῃ, ἔστε τὸ ὕδωρ τοῦ
ποταμοῦ μεῖον γενόμενον τοῦ χειμῶνος πολλαχῇ παραδοῦναί
οἱ τὸν πόρον· τά τε πλοῖα αὐτῷ ἄλλῃ καὶ
ἄλλῃ παραπλέοντα καὶ αἱ διφθέραι τῆς κάρφης ἐμπιπλάμεναι
καὶ ἡ ὄχθη πᾶσα πλήρης φαινομένη τῇ μὲν
ἱππέων, τῇ δὲ πεζῶν, οὐκ εἴα ἠρεμεῖν τὸν Πῶρον,
οὐδὲ ἕν τι ἐπιλεξάμενον ἐς φυλακὴν ξύμφορον ἐς
τοῦτο ἐκ πάντων παρασκευάζεσθαι. ἄλλως τε ἐν μὲν
τῷ τότε οἱ ποταμοὶ πάντες οἱ Ἰνδικοὶ πολλοῦ τε
ὕδατος καὶ θολεροῦ ἔρρεον καὶ ὀξέος τοῦ ῥεύματος·
ἦν γὰρ ὥρα ἔτους ᾗ μετὰ τροπὰς μάλιστα τὰς ἐν
θέρει τρέπεται ὁ ἥλιος· ταύτῃ δὲ τῇ ὥρᾳ ὕδατά τε
ἐξ οὐρανοῦ ἀθρόα τε καταφέρεται ἐς τὴν γῆν τὴν
Ἰνδικὴν καὶ αἱ χιόνες αἱ τοῦ Καυκάσου, ἔνθενπερ
τῶν πολλῶν ποταμῶν αἱ πηγαί εἰσι, κατατηκόμεναι
αὔξουσιν αὐτοῖς τὸ ὕδωρ ἐπὶ μέγα· χειμῶνος δὲ
ἔμπαλιν ἴσχουσιν ὀλίγοι τε γίγνονται καὶ καθαροὶ
ἰδεῖν καὶ ἔστιν ὅπου περάσιμοι, πλήν γε δὴ τοῦ
Ἰνδοῦ καὶ Γάγγου καὶ τυχὸν καὶ ἄλλου του· ἀλλ´ ὅ
γε Ὑδάσπης περατὸς γίνεται.
|
|
Traduction française :
[5,9] Porus parut de l'autre côté avec toute son armée et ses éléphants.
Il défendait lui-même le passage du fleuve en
face d'Alexandre, après avoir envoyé des détachements sur les autres points où
l'on aurait pu tenter de le traverser.
À la vue de ces dispositions, Alexandre, pour tromper et inquiéter Porus sur les
siennes, divisa aussi son armée en plusieurs corps sous de nouveaux commandants,
qu'il jeta sur différents points, et qui devaient reconnaître les gués et
ravager le pays ennemi. Il affecta de rassembler, dans son camp, des provisions
immenses tirées des pays en-deçà de l'Hydaspe, pour laisser croire à Porus qu'il
attendrait l'hiver, où les eaux de ce fleuve sont plus basses, En effet, elles
étaient alors grossies par les pluies abondantes qui tombent dans les Indes
pendant le solstice d'été ; ajoutez que les chaleurs fondent les neiges sur le
Caucase où la plupart des fleuves de l'Inde prennent leur source. Leur cours en
est troublé et rendu plus rapide ; mais en hiver ils rentrent dans leur lit, et,
à l'exception du Gange, de l'Indus et de quelque autre, on peut les traverser à
pied, ainsi que l'Hydaspe.
|
|