Texte grec :
[5,5] Ἀλλὰ ὑπὲρ Ἰνδῶν ἰδίᾳ μοι γεγράψεται ὅσα πιστότατα
ἐς ἀφήγησιν οἵ τε ξὺν Ἀλεξάνδρῳ στρατεύσαντες
καὶ ὁ ἐκπεριπλεύσας τῆς μεγάλης θαλάσσης τὸ κατ´
Ἰνδοὺς Νέαρχος, ἐπὶ δὲ ὅσα Μεγασθένης τε καὶ
Ἐρατοσθένης, δοκίμω ἄνδρε, ξυνεγραψάτην, καὶ νόμιμα
ἅττα Ἰνδοῖς ἐστι καὶ εἰ δή τινα ἄτοπα ζῷα αὐτόθι
φύεται καὶ τὸν παράπλουν αὐτὸν τῆς ἔξω θαλάσσης.
νῦν δὲ ὅσον ἐς τὰ Ἀλεξάνδρου ἔργα ἀποχρῶν ἐφαίνετο,
τοσόνδε μοι ἀναγεγράφθω· τὸν Ταῦρον τὸ ὄρος
ἀπείργειν τὴν Ἀσίαν, ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ Μυκάλης
τοῦ καταντικρὺ Σάμου τῆς νήσου ὄρους, ἀποτεμνόμενον
δὲ τήν τε Παμφύλων καὶ Κιλίκων γῆν ἔνθεν
μὲν ὡς ἐς Ἀρμενίαν παρήκειν, ἀπὸ δὲ Ἀρμενίων ὡς
ἐπὶ Μηδίαν παρὰ Παρθυαίους τε καὶ Χορασμίους,
κατὰ δὲ Βακτρίους ξυμβάλλειν τῷ Παραπαμίσῳ ὄρει,
ὃ δὴ Καύκασον ἐκάλουν οἱ Ἀλεξάνδρῳ ξυστρατεύσαντες
Μακεδόνες, ὡς μὲν λέγεται τὰ Ἀλεξάνδρου αὔξοντες,
ὅτι δὴ καὶ ἐπέκεινα ἄρα τοῦ Καυκάσου κρατῶν τοῖς
ὅπλοις ἦλθεν Ἀλέξανδρος· τυχὸν δὲ καὶ ξυνεχὲς
τυγχάνει ὂν τοῦτο τὸ ὄρος τῷ ἄλλῳ τῷ Σκυθικῷ
Καυκάσῳ, καθάπερ οὖν αὐτῷ τούτῳ ὁ Ταῦρος· καὶ
ἐμοὶ αὐτῷ πρότερόν ποτε ἐπὶ τῷδε λέλεκται Καύκασος
τὸ ὄρος τοῦτο καὶ ὕστερον τῷδε τῷ ὀνόματι κληθήσεται·
τὸν δὲ Καύκασον τοῦτον καθήκειν ἔστε ἐπὶ
τὴν μεγάλην τὴν πρὸς ἕω τε καὶ Ἰνδοὺς θάλασσαν.
τοὺς οὖν ποταμούς, ὅσοι κατὰ τὴν Ἀσίαν λόγου ἄξιοι,
ἐκ τοῦ Ταύρου τε καὶ τοῦ Καυκάσου ἀνίσχοντας τοὺς
μὲν ὡς ἐπ´ ἄρκτον τετραμμένον ἔχειν τὸ ὕδωρ, καὶ
τούτων τοὺς μὲν ἐς τὴν λίμνην ἐκδιδόναι τὴν
Μαιῶτιν, τοὺς δὲ ἐς τὴν Ὑρκανίαν καλουμένην θάλασσαν,
καὶ ταύτην κόλπον οὖσαν τῆς μεγάλης θαλάσσης,
τοὺς δὲ ὡς ἐπὶ νότον ἄνεμον τὸν Εὐφράτην τε εἶναι
καὶ τὸν Τίγρητα καὶ τὸν Ἰνδόν τε καὶ τὸν Ὑδάσπην
καὶ Ἀκεσίνην καὶ Ὑδραώτην καὶ Ὕφασιν καὶ ὅσοι
ἐν μέσῳ τούτων τε καὶ τοῦ Γάγγου ποταμοῦ ἐς
θάλασσαν καὶ οὗτοι ἐσβάλλουσιν ἢ εἰς τενάγη ἀναχεόμενοι
ἀφανίζονται, καθάπερ ὁ Εὐφράτης ποταμὸς ἀφανίζεται.
|
|
Traduction française :
[5,5] Je me propose de rassembler dans un ouvrage spécial, sur les Indes, tous les
détails dignes de foi et d'attention d'après les récits qu'en ont laissés et
ceux qui accompagnèrent Alexandre, et Néarque qui parcourut la mer des Indes, et
Mégasthène et Eratosthène, auteurs croyables. C'est là que je décrirai les
moeurs, les lois, les productions extraordinaires de ces contrées et les détails
du voyage de Néarque; ici je dois me renfermer, dans l'histoire des exploits
d'Alexandre.
La chaîne du Taurus coupe l'Asie :commençant à Micale qui regarde Samos, et
suivant par la Pamphilie et la Cilicie, elle se prolonge dans l'Arménie, la
Médie au-delà du pays des Parthes, des Chorasmiens jusque dans la Bactriane, où
elle s'attache au Paropamise, que les Macédoniens, pour flatter l'orgueil
d'Alexandre, ont surnommé le Caucase, lequel pourrait se réunir à celui de la
Scythie, en s'étendant comme le Taurus. Je lui conserverai ce nom de Caucase que
j'ai déjà employé; il s'avance jusqu'à la mer Érythrée vers l'Orient.
Tous les fleuves célèbres de l'Asie descendent du Caucase et du Taurus; les uns
coulent vers le Nord et se jettent soit dans Ies Palus-Méotides soit dans la mer
Caspienne ; les autres coulent au Midi, tels l'Euphrate, le Tigre, l'Indus,
l'Hydaspe, l'Acésinès, l'Hydraote, l'Hyphase, et enfin tous ceux qui arosent les
régions de l'Inde jusqu'au Gange. Quelques-uns forment des Marais et plongent
sous la terre comme l'Euphrate; une partie se décharge dans les mers.
|
|