Texte grec :
[5,3] Καὶ ταῦτα ὅπως τις ἐθέλει ὑπολαβὼν ἀπιστείτω
ἢ πιστευέτω. οὐ γὰρ ἔγωγε Ἐρατοσθένει τῷ Κυρηναίῳ
πάντῃ ξυμφέρομαι, ὃς λέγει πάντα ὅσα ἐς τὸ
θεῖον ἀναφέρεται ἐκ Μακεδόνων πρὸς χάριν τὴν
Ἀλεξάνδρου ἐς τὸ ὑπέρογκον ἐπιφημισθῆναι. καὶ γὰρ
καὶ σπήλαιον λέγει ἰδόντας ἐν Παραπαμισάδαις τοὺς
Μακεδόνας καί τινα μῦθον ἐπιχώριον ἀκούσαντας ἢ
καὶ αὐτοὺς ξυνθέντας φημίσαι, ὅτι τοῦτο ἄρα ἦν τοῦ
Προμηθέως τὸ ἄντρον ἵνα ἐδέδετο, καὶ ὁ ἀετὸς ὅτι
ἐκεῖσε ἐφοίτα δαισόμενος τῶν σπλάγχνων τοῦ Προμηθέως,
καὶ ὁ Ἡρακλῆς ὅτι ἐκεῖσε ἀφικόμενος τόν τε
ἀετὸν ἀπέκτεινε καὶ τὸν Προμηθέα τῶν δεσμῶν ἀπέλυσε.
τὸν δὲ Καύκασον τὸ ὄρος ἐκ τοῦ Πόντου ἐς
τὰ πρὸς ἕω μέρη τῆς γῆς καὶ τὴν Παραπαμισαδῶν
χώραν ὡς ἐπὶ Ἰνδοὺς μετάγειν τῷ λόγῳ τοὺς Μακεδόνας,
Παραπάμισον ὄντα τὸ ὄρος αὐτοὺς καλοῦντας
Καύκασον τῆς Ἀλεξάνδρου ἕνεκα δόξης, ὡς ὑπὲρ τὸν
Καύκασον ἄρα ἐλθόντα Ἀλέξανδρον. ἔν τε αὐτῇ τῇ
Ἰνδῶν γῇ βοῦς ἰδόντας ἐγκεκαυμένας ῥόπαλον τεκμηριοῦσθαι
ἐπὶ τῷδε, ὅτι Ἡρακλῆς ἐς Ἰνδοὺς ἀφίκετο.
ὅμοια δὲ καὶ ὑπὲρ Διονύσου τῆς πλάνης ἀπιστεῖ
Ἐρατοσθένης· ἐμοὶ δ´ ἐν μέσῳ κείσθων οἱ ὑπὲρ
τούτων λόγοι.
Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀφίκετο ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν ποταμόν,
καταλαμβάνει γέφυράν τε ἐπ´ αὐτῷ πεποιημένην πρὸς
Ἡφαιστίωνος καὶ πλοῖα πολλὰ μὲν σμικρότερα, δύο
δὲ τριακοντόρους, καὶ παρὰ Ταξίλου τοῦ Ἰνδοῦ δῶρα
ἥκοντα ἀργυρίου μὲν τάλαντα ἐς διακόσια, ἱερεῖα δὲ
βοῦς μὲν τρισχιλίας, πρόβατα δὲ ὑπὲρ μύρια, ἐλέφαντας
δὲ ἐς τριάκοντα· καὶ ἱππεῖς δὲ ἑπτακόσιοι αὐτῷ
Ἰνδῶν ἐς ξυμμαχίαν παρὰ Ταξίλου ἧκον· καὶ τὴν πόλιν
Τάξιλα, τὴν μεγίστην μεταξὺ Ἰνδοῦ τε ποταμοῦ καὶ
Ὑδάσπου, ὅτι αὐτῷ Ταξίλης ἐνδίδωσιν. ἐνταῦθα θύει
Ἀλέξανδρος τοῖς θεοῖς ὅσοις αὐτῷ νόμος καὶ ἀγῶνα
ποιεῖ γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν ἐπὶ τῷ ποταμῷ· καὶ
γίγνεται αὐτῷ ἐπὶ τῇ διαβάσει τὰ ἱερά.
|
|
Traduction française :
[5,3] Ce fait, je ne puis ni le certifier ni le rejeter. Je ne partage cependant point
l'opinion d'Érathostène, qui prétend que tous les honneurs rendus alors à la
Divinité n'étaient qu'un hommage détourné qui s'adressait à l'orgueil
d'Alexandre, auquel on applaudissait : il ajoute à l'appui mille fables des
Grecs. Un autre qu'ils trouvent chez les Parepamisades, est celui de Prométhée ;
c'est-là que l'infortuné a été attaché , qu'un aigle déchirait ses entrailles ,
et qu'Hercule vint rompre ses fers et immoler l'aigle. Ces vaches, marquées
d'une massue, annoncent le séjour d'Hercule dans les Indes. Ils transportaient
ainsi le Caucase du Nord à l'Orient, et donnèrent son nom à la montagne de
Paropamise, pour imprimer un nouveau lustre aux exploits d'Alexandre.
Eratosthène fait la même critique du voyage de Dionysus; je laisse aux lecteurs
à prononcer.
Alexandre, arrivé aux bord de l'Indus, trouve le pont dressé par Héphaestion,
plusieurs petits bâtiments et deux triacontères, des présents de Taxile; deux
cents talents d'argent, trois mille boeufs, dix mille moutons, trente éléphants.
Taxile y joint sept cents hommes de cavalerie indienne auxiliaire, et lui fait
remettre les clés de la capitale située entre l'Indus et l'Hydaspe.
Alexandre sacrifie aux Dieux, fait célébrer des jeux gymniques et équestres :
les augures sont favorables.
|
|