Texte grec :
[5,2] Καὶ ταῦτα πάντα Ἀλεξάνδρῳ πρὸς θυμοῦ ἐγίγνετο
ἀκούειν καὶ ἤθελε πιστὰ εἶναι τὰ ὑπὲρ τοῦ Διονύσου
τῆς πλάνης μυθευόμενα· καὶ κτίσμα εἶναι Διονύσου
τὴν Νῦσαν ἤθελεν, ὡς ἤδη τε ἥκειν αὐτὸς ἔνθα ἦλθε
Διόνυσος καὶ ἐπέκεινα ἂν ἐλθεῖν Διονύσου· οὐδ´
ἂν Μακεδόνας τὸ πρόσω ἀπαξιῶσαι συμπονεῖν οἱ ἔτι
κατὰ ζῆλον τῶν Διονύσου ἔργων. καὶ δίδωσιν ἐλευθέρους
τε εἶναι τοὺς οἰκήτορας τῆς Νύσης καὶ αὐτονόμους.
ὡς δὲ καὶ τοὺς νόμους ἐπύθετο αὐτῶν καὶ
ὅτι πρὸς τῶν ἀρίστων τὸ πολίτευμα ἔχεται, ταῦτά τε
ἐπῄνεσε καὶ ἠξίωσε τῶν τε ἱππέων οἱ ξυμπέμψαι ἐς
τριακοσίους καὶ τῶν προεστώτων τοῦ πολιτεύματος,
ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ τριακόσιοι, ἑκατὸν τοὺς ἀρίστους
ἐπιλεξαμένους· Ἄκουφιν δὲ εἶναι τὸν ἐπιλεγόμενον,
ὅντινα καὶ ὕπαρχον τῆς χώρας τῆς Νυσαίας κατέστησεν
αὐτός. τὸν δὲ Ἄκουφιν ταῦτα ἀκούσαντα ἐπιμειδιᾶσαι
λέγεται τῷ λόγῳ· καὶ Ἀλέξανδρον ἐρέσθαι ἐφ´ ὅτῳ
ἐγέλασεν· ὑποκρίνασθαι δ´ Ἄκουφιν· καὶ πῶς ἄν, ὦ
βασιλεῦ, μία πόλις ἑκατὸν ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐρημωθεῖσα
ἔτι καλῶς πολιτεύοιτο; ἀλλὰ σύ, εἴ σοι μέλει Νυσαίων,
τοὺς ἱππέας μὲν ἄγεσθαι τοὺς τριακοσίους καὶ εἰ
βούλει ἔτι τούτων πλείονας, ἀντὶ δὲ τῶν ἑκατόν,
οὕστινας τοὺς ἀρίστους ἐπιλέξαι σὺ κελεύεις, διπλασίους
τῶν ἄλλων τῶν κακῶν ἄγεσθαι, ἵνα σοι καὶ
αὖθις ἀφικομένῳ δεῦρο ἐν τῷ αὐτῷ τούτῳ κόσμῳ
φανείη ἡ πόλις. ταῦτα λέγοντα, λέγειν γὰρ δόξαι
φρόνιμα, πεῖσαι Ἀλέξανδρον. καὶ τοὺς μὲν ἱππέας
ξυμπέμπειν οἱ ἐκέλευσε, τοὺς δὲ ἑκατὸν τοὺς ἐπιλέκτους
μηκέτι αἰτῆσαι, ἀλλὰ μηδὲ ἀντ´ αὐτῶν ἄλλους·
τὸν δὲ παῖδα ἄρα τοῦ Ἀκούφιος καὶ τῆς θυγατρὸς
τὸν παῖδα ξυμπέμψαι αὐτῷ Ἄκουφιν.
Ἀλέξανδρον δὲ πόθος ἔλαβεν ἰδεῖν τὸν χῶρον,
ὅπου τινὰ ὑπομνήματα τοῦ Διονύσου οἱ Νυσαῖοι
ἐκόμπαζον. ἐλθεῖν τε ἐς τὸ ὄρος τὸν Μηρὸν ξὺν
τοῖς ἑταίροις τοῖς ἱππεῦσι καὶ τῷ πεζικῷ ἀγήματι καὶ
ἰδεῖν κισσοῦ τε ἀνάπλεων καὶ δάφνης τὸ ὄρος καὶ
ἄλση παντοῖα· καὶ ἰδεῖν σύσκιον, καὶ θήρας ἐν αὐτῷ
εἶναι θηρίων παντοδαπῶν. καὶ τοὺς Μακεδόνας ἡδέως
τὸν κισσὸν ἰδόντας, οἷα δὴ διὰ μακροῦ ὀφθέντα (οὐ
γὰρ εἶναι ἐν τῇ Ἰνδῶν χώρᾳ κισσόν, οὐδὲ ἵναπερ
αὐτοῖς ἄμπελοι ἦσαν) στεφάνους σπουδῇ ἀπ´ αὐτοῦ
ποιεῖσθαι, ὡς καὶ στεφανώσασθαι εἶχον, ἐφυμνοῦντας
τὸν Διόνυσόν τε καὶ τὰς ἐπωνυμίας τοῦ θεοῦ ἀνακαλοῦντας.
θῦσαι τε αὐτοῦ Ἀλέξανδρον τῷ Διονύσῳ
καὶ εὐωχηθῆναι ὁμοῦ τοῖς ἑταίροις. οἱ δὲ καὶ τάδε
ἀνέγραψαν, εἰ δή τῳ πιστὰ καὶ ταῦτα, πολλοὺς τῶν
ἀμφ´ αὐτὸν τῶν οὐκ ἠμελημένων Μακεδόνων τῷ τε
κισσῷ στεφανωσαμένους καὶ ὑπὸ τῇ κατακλήσει τοῦ
θεοῦ κατασχεθῆναί τε πρὸς τοῦ Διονύσου καὶ ἀνευάσαι
τὸν θεὸν καὶ βακχεῦσαι.
|
|
Traduction française :
[5,2] Le discours d'Acuphis fut agréable à Alexandre; il crut ou voulut faire croire
ce qu'on rapportait de Bacchus, fier l'avoir marché sur ses traces au-delà
desquelles il comptait. s'élancer, espérant aussi que, par une noble émulation
les travaux de Bacchus , les Macédoniens seraient prêts à tout entreprendre. Il
conserva aux habitants de Nysa leurs franchises.
Il s'informe ensuite de leur état politique ; il applaudit à leur constitution ;
elle est aristocratique, et il exige qu'on lui livre comme otages trois cents
équestres et cent membres du conseil des trois cents. Acuphis était du nombre de
ces derniers; il le nomme hyparque. Lequel souriant : « Eh comment une cité
dépourvue de cent hommes de bien pourra-t-elle se gouverner ? Si son salut vous
est cher, prenez trois cents et plus de nos équestres ; et au lieu d'exiger cent
de nos meilleurs citoyens, demandez-en deux cents des plus mauvais, c'est le
seul moyen d'assurer à notre cité la conservation de son ancien éclat. »
La prudente énergie de ce conseil ne déplut point à Alexandre, qui se contenta
des trois cents équestres. Acuphis lui envoya son fils et son petit-fils.
Alexandre, curieux de visiter les monuments en la gloire de Dionysus dont le
pays des Nyséens est peuplé, monte sur le Héros, suivi de la cavalerie des
Hétaires et de l'Agéma des phalanges : le lierre et le laurier y croissaient en
abondance : on y trouve des bois sombres et peuplés de fauves. Les Macédoniens
reconnurent avec transport le lierre qu'ils n'avaient pas vu depuis longtemps.
En effet, il n'en croît pas dans l'Inde, même aux lieux où l'on trouve la vigne
; ils en forment des guirlandes et des couronnes, et entonnent les hymnes de
Bacchus, qu'ils appellent par tous ses noms. Alexandre y sacrifie, et invite les
Hétaires à un festin. On rapporte qu'alors les premiers des Macédoniens
couronnés de lierre dans cette orgie, et comme saisis des fureurs dionysiaques,
coururent en bacchants ivres et frénétiques.
|
|