[4,22] Ταῦτα δὲ καταπραξάμενος Ἀλέξανδρος αὐτὸς μὲν
ἐς Βάκτρα ᾔει, Κρατερὸν δὲ τῶν ἑταίρων ἱππέας
ἔχοντα ἑξακοσίους καὶ τῶν πεζῶν τήν τε αὑτοῦ τάξιν
καὶ τὴν Πολυπέρχοντος καὶ Ἀττάλου καὶ τὴν Ἀλκέτα
ἐπὶ Κατάνην τε καὶ Αὐστάνην ἐκπέμπει, οἳ δὴ μόνοι
ἔτι ὑπελείποντο ἐν τῇ Παρειτακηνῶν χώρᾳ ἀφεστηκότες.
καὶ μάχης γενομένης πρὸς αὐτοὺς καρτερᾶς
νικῶσιν οἱ ἀμφὶ Κρατερὸν τῇ μάχῃ· καὶ Κατάνης
μὲν ἀποθνήσκει αὐτοῦ μαχόμενος, Αὐστάνης δὲ ξυλληφθεὶς
ἀνήχθη παρ´ Ἀλέξανδρον· τῶν δὲ ξὺν αὐτοῖς
βαρβάρων ἱππεῖς μὲν ἀπέθανον ἑκατὸν καὶ εἴκοσι,
πεζοὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς χιλίους πεντακοσίους. ταῦτα δὲ
ὡς ἐπράχθη τοῖς ἀμφὶ Κρατερόν, καὶ οὗτοι ἐς Βάκτρα
ἦσαν. καὶ ἐν Βάκτροις τὸ ἀμφὶ Καλλισθένην τε καὶ
τοὺς παῖδας πάθημα Ἀλεξάνδρῳ ξυνηνέχθη.
Ἐκ Βάκτρων δὲ ἐξήκοντος ἤδη τοῦ ἦρος ἀναλαβὼν
τὴν στρατιὰν προὐχώρει ὡς ἐπ´ Ἰνδούς, Ἀμύνταν
ἀπολιπὼν ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Βακτρίων καὶ ξὺν αὐτῷ
ἱππέας μὲν τρισχιλίους καὶ πεντακοσίους, πεζοὺς δὲ
μυρίους. ὑπερβαλὼν δὲ τὸν Καύκασον ἐν δέκα ἡμέραις
ἀφίκετο εἰς Ἀλεξάνδρειαν πόλιν τὴν κτισθεῖσαν ἐν
Παραπαμισάδαις, ὅτε τὸ πρῶτον ἐπὶ Βάκτρων ἐστέλλετο.
καὶ τὸν μὲν ὕπαρχον, ὅστις αὐτῷ ἐπὶ τῆς πόλεως
τότε ἐτάχθη, παραλύει τῆς ἀρχῆς, ὅτι οὐ καλῶς ἐξηγεῖσθαι
ἔδοξε· προσκατοικίσας δὲ καὶ ἄλλους τῶν
περιοίκων τε καὶ ὅσοι τῶν στρατιωτῶν ἀπόμαχοι ἦσαν
ἐς τὴν Ἀλεξάνδρειαν Νικάνορα μέν, ἕνα τῶν ἑταίρων,
τὴν πόλιν αὐτὴν κοσμεῖν ἐκέλευσε, σατράπην δὲ
Τυρίεσπιν κατέστησε τῆς τε χώρας τῆς Παραπαμισαδῶν
καὶ τῆς ἄλλης ἔστε ἐπὶ τὸν Κωφῆνα ποταμόν. ἀφικόμενος
δὲ ἐς Νίκαιαν πόλιν καὶ τῇ Ἀθηνᾷ θύσας
προὐχώρει ὡς ἐπὶ τὸν Κωφῆνα, προπέμψας κήρυκα
ὡς Ταξίλην τε καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ,
κελεύσας ἀπαντᾶν ὅπως ἂν ἑκάστοις προχωρῇ. καὶ
Ταξίλης τε καὶ οἱ ἄλλοι ὕπαρχοι ἀπήντων, δῶρα τὰ
μέγιστα παρ´ Ἰνδοῖς νομιζόμενα κομίζοντες, καὶ τοὺς
ἐλέφαντας δώσειν ἔφασκον τοὺς παρὰ σφίσιν ὄντας,
ἀριθμὸν ἐς πέντε καὶ εἴκοσιν.
Ἔνθα δὴ διελὼν τὴν στρατιὰν Ἡφαιστίωνα μὲν
καὶ Περδίκκαν ἐκπέμπει ἐς τὴν Πευκελαῶτιν χώραν
ὡς ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, ἔχοντας τήν τε Γοργίου
τάξιν καὶ Κλείτου καὶ Μελεάγρου καὶ τῶν ἑταίρων
ἱππέων τοὺς ἡμίσεας καὶ τοὺς μισθοφόρους ἱππέας
ξύμπαντας, προστάξας τά τε κατὰ τὴν ὁδὸν χωρία ἢ
βίᾳ ἐξαιρεῖν ἢ ὁμολογίᾳ παρίστασθαι καὶ ἐπὶ τὸν
Ἰνδὸν ποταμὸν ἀφικομένους παρασκευάζειν ὅσα ἐς τὴν
διάβασιν τοῦ ποταμοῦ ξύμφορα. ξὺν τούτοις δὲ καὶ
Ταξίλης καὶ οἱ ἄλλοι ὕπαρχοι στέλλονται. καὶ οὗτοι
ὡς ἀφίκοντο πρὸς τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, ἔπρασσον ὅσα
ἐξ Ἀλεξάνδρου ἦν τεταγμένα. Ἄστις δὲ ὁ τῆς Πευκελαώτιδος
ὕπαρχος νεωτερίσας αὐτός τε ἀπόλλυται
καὶ τὴν πόλιν προσαπώλεσεν, ἐς ἥντινα ξυμπεφεύγει.
ἐξεῖλον γὰρ αὐτὴν ἐν τριάκοντα ἡμέραις προσκαθήμενοι
οἱ ξὺν Ἡφαιστίωνι. καὶ αὐτὸς μὲν Ἄστις ἀποθνήσκει,
τῆς πόλεως δὲ ἐπιμελεῖσθαι ἐτάχθη Σαγγαῖος, ὃς ἔτι
πρόσθεν πεφευγὼς Ἄστιν παρὰ Ταξίλην ηὐτομολήκει·
καὶ τοῦτο ἦν αὐτῷ τὸ πιστὸν πρὸς Ἀλέξανδρον.
| [4,22] Alexandre tourne vers Bactres, et envoie Cratérus à la tête de six
cents Hétaires, et les corps d'infanterie de Polysperchon, d'Attalus et
d'Alcétas joints à celui qu'il commandait pour combattre Catanès et Austanes,
les derniers chefs de la révolte des Parétaques. L'action fut sanglante mais
décisive en faveur de Cratérus. Catanès fut tué dans la mêlée, et Austanes fait
prisonnier fut envoyé vers Alexandre. Les Barbares perdirent cent vingt chevaux
et quinze cents hommes de pied.
Cratérus rejoint Alexandre dans la Bactriane. C'est à cette époque qu'il faut
rapporter la conjuration des adolescents et la mort de Callisthène.
Vers le milieu du printemps, Alexandre prend la route de l'Inde avec toutes ses
troupes, dont il détache seulement dix mille hommes de pied, et trois mille cinq
cents chevaux sous la conduite d'Amyntas qui doit contenir la Bactriane. Après
avoir passé le Caucase en dix jours de marche, il parvint à la ville
d'Alexandre, qu'il avait fait bâtir dans la Paropamise lors de sa première
expédition en Bactriane. Il en destitua le commandant pour n'avoir pas rempli
les devoirs de sa charge ; et ayant appelé, pour repeupler la ville, les
Finitimes ainsi que les Macédoniens mis hors de combat, il en confia le
gouvernement à Nicanor, l'un des Hétaires. Tyriaspe fut nommé satrape de toute
la Paropamise et des contrées qui s'étendent jusqu'aux bords du Cophès.
Il passe par Nicée et sacrifie à Pallas. Un héraut le précède et va prévenir
Taxile et les autres Anactes, au-delà du fleuve, qu'ils aient à se rendre auprès
d'Alexandre partout où il serait. Taxile et les Anactes obéissent ; ils
apportent les plus rares présents, et promettent de lui envoyer des éléphants au
nombre de vingt-cinq.
|