Texte grec :
[3,8,5] Αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν εἰς τὸ στρατόπεδον, ἔνθενπερ
ὡρμήθη ἐς τῶν Μάρδων τὴν γῆν, κατέλαβε τοὺς Ἕλληνας
τοὺς μισθοφόρους ἥκοντας καὶ τοὺς Λακεδαιμονίων
πρέσβεις, οἳ παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐπρέσβευον,
Καλλιστρατίδαν τε καὶ Παύσιππον καὶ Μόνιμον καὶ
Ὀνόμαντα, καὶ Ἀθηναίων Δρωπίδην. τούτους μὲν δὴ
ξυλλαβὼν ἐν φυλακῇ εἶχε, τοὺς Σινωπέων δὲ ἀφῆκεν,
ὅτι Σινωπεῖς οὔτε τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων μετεῖχον,
ὑπὸ Πέρσαις τε τεταγμένοι οὐκ ἀπεικότα ποιεῖν ἐδόκουν
παρὰ τὸν βασιλέα σφῶν πρεσβεύοντες. ἀφῆκεν
δὲ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, ὅσοι πρὸ τῆς εἰρήνης τε
καὶ τῆς ξυμμαχίας τῆς πρὸς Μακεδόνας γενομένης παρὰ
Πέρσαις ἐμισθοφόρουν, καὶ Καλχηδονίων Ἡρακλείδην
τὸν πρεσβευτὴν ἀφῆκεν. τοὺς δὲ ἄλλους ξυστρατεύεσθαί
οἱ ἐπὶ μισθῷ τῷ αὐτῷ ἐκέλευσε. καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς
Ἀνδρόνικον, ὅσπερ ἤγαγέ τε αὐτοὺς καὶ ἔνδηλος γεγόνει
οὐ φαῦλον ποιούμενος σῶσαι τοὺς ἄνδρας.
|
|
Traduction française :
[3,8,5] De retour dans son camp, il trouva les Grecs à la solde de Darius, qui s'y étaient
rendus, et au nombre desquels étaient Callistratides, Pausippus, Monime et
Anomante, députés vers Darius par les Lacédémoniens, et Dropidès par les
Athéniens. Il les retint prisonniers ; renvoya en liberté les députés de Synope,
dont les intérêts étaient séparés de ceux de la Grèce, et qui, soumis à l'empire
des Perses, avaient rempli leur devoir en députant vers leur souverain. Il mit
aussi en liberté les Grecs au service de Darius avant la déclaration de guerre,
et le député des Carthaginois Héraclide.
Il retint le reste des Grecs à son service, aux conditions qu'ils avaient
obtenues de Darius. Il leur donna pour chef Andronique qui les avait amenés : on
approuva la politique qui leur conserva la vie.
|
|