Texte grec :
[3,2,4] Ὁ δὲ χῶρος, ἵναπερ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερόν ἐστι, τὰ
μὲν κύκλῳ πάντα ἔρημα καὶ ψάμμον τὸ πᾶν ἔχει καὶ
ἄνυδρον, αὐτὸς δὲ ἐν μέσῳ ὀλίγος ὢν (ὅσον γὰρ
πλεῖστον αὐτοῦ ἐς πλάτος διέχει ἐς τεσσαράκοντα μάλιστα
σταδίους ἔρχεται) κατάπλεώς ἐστιν ἡμέρων δένδρων,
ἐλαιῶν καὶ φοινίκων, καὶ ἔνδροσος μόνος τῶν
πέριξ. καὶ πηγὴ ἐξ αὐτοῦ ἀνίσχει οὐδέν τι ἐοικυῖα
ταῖς πηγαῖς, ὅσαι ἄλλαι ἐκ γῆς ἀνίσχουσιν. ἐν μὲν
γὰρ μεσημβρίᾳ ψυχρὸν τὸ ὕδωρ γευσαμένῳ τε καὶ ἔτι
μᾶλλον ἁψαμένῳ οἷον ψυχρότατον. ἐγκλίναντος δὲ τοῦ
ἡλίου ἐς ἑσπέραν θερμότερον, καὶ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἔτι
θερμότερον ἔστε ἐπὶ μέσας τὰς νύκτας, μέσων δὲ νυκτῶν
ἑαυτοῦ θερμότατον. ἀπὸ δὲ μέσων νυκτῶν ψύχεται
ἐν τάξει, καὶ ἕωθεν ψυχρὸν ἤδη ἐστί, ψυχρότατον
δὲ μεσημβρίας. καὶ τοῦτο ἀμείβει ἐν τάξει ἐπὶ ἑκάστῃ
{τῇ} ἡμέρᾳ. γίγνονται δὲ καὶ ἅλες αὐτόματοι ἐν τῷ
χωρίῳ τούτῳ ὀρυκτοί. καὶ τούτων ἔστιν οὓς ἐς Αἴγυπτον
φέρουσι τῶν ἱερέων τινὲς τοῦ Ἄμμωνος. ἐπειδὰν
γὰρ ἐπ' Αἰγύπτου στέλλωνται, ἐς κοιτίδας πλεκτὰς ἐκ
φοίνικος ἐσβαλόντες δῶρον τῷ βασιλεῖ ἀποφέρουσιν ἢ
εἴ τῳ ἄλλῳ. ἔστι δὲ μακρός τε ὁ χόνδρος (ἤδη <δέ>
τινες αὐτῶν καὶ ὑπὲρ τρεῖς δακτύλους) καὶ καθαρὸς
ὥσπερ κρύσταλλος. καὶ τούτῳ ἐπὶ ταῖς θυσίαις χρῶνται,
ὡς καθαρωτέρῳ τῶν ἀπὸ θαλάσσης ἁλῶν, Αἰγύπτιοί
τε καὶ ὅσοι ἄλλοι τοῦ θείου οὐκ ἀμελῶς ἔχουσιν.
ἐνταῦθα Ἀλέξανδρος τόν τε χῶρον ἐθαύμασε καὶ τῷ
θεῷ ἐχρήσατο. καὶ ἀκούσας ὅσα αὐτῷ πρὸς θυμοῦ ἦν,
ὡς ἔλεγεν, ἀνέζευξεν ἐπ' Αἰγύπτου, ὡς μὲν Ἀριστόβουλος
λέγει, τὴν αὐτὴν ὀπίσω ὁδόν, ὡς δὲ Πτολεμαῖος
ὁ Λάγου, ἄλλην εὐθεῖαν ὡς ἐπὶ Μέμφιν.
|
|
Traduction française :
[3,2,4] Le temple d'Ammon s'élève an milieu d'un vaste désert et de sables arides ; son
enceinte très peu étendue, puisqu'elle n'a que quarante stades dans sa plus
grande largeur, est plantée d'arbres qui s'y plaisent, de palmiers et
d'oliviers, c'est le seul point de cette immense solitude où l'oeil rencontre un
peu de verdure. On y voit jaillir une fontaine remarquable par ce phénomène. Ses
eaux, presque glacées à midi, perdent leur fraîcheur à mesure que le soleil
baisse, s'échauffent sur le soir, et semblent bouillantes à minuit ; l'aurore
les refroidit ensuite, et le midi les glace ; chaque jour est témoin de cet
effet. On trouve aussi dans cet endroit un sel fossile que les prêtres de ce
temple portent quelquefois en Égypte dans des corbeilles, et dont ils font
présent au roi ou à d'autres personnages. Ce sel a la transparence du cristal,
ses frustes sont très gros, et excèdent quelquefois trois doigts de longueur.
Plus pur que le sel marin, on le réserve en Égypte pour les cérémonies
religieuses et pour les sacrifices. Alexandre admire la beauté du lien ;
consulte l'oracle, en reçoit, dit-il, une réponse favorable, et retourne en
Égypte, Selon Aristobule, par le même chemin ; selon Ptolémée, par celui de
Memphis qui est le plus court.
|
|