Texte grec :
[3,6,8] Ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς Θεσσαλοὺς
ἱππέας καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ τοὺς μισθοφόρους
τοὺς ξένους καὶ ὅσοι ἄλλοι τοῦ στρατεύματος βαρύτερον
ὡπλισμένοι ξὺν Παρμενίωνι ἐκπέμπει ὡς ἐπὶ
Πέρσας ἄγειν κατὰ τὴν ἁμαξιτὸν τὴν ἐς Πέρσας φέρουσαν.
αὐτὸς δὲ τούς τε Μακεδόνας τοὺς πεζοὺς
ἀναλαβὼν καὶ τὴν ἵππον τὴν ἑταιρικὴν καὶ τοὺς προδρόμους
ἱππέας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς τοξότας
ἤει σπουδῇ τὴν διὰ τῶν ὀρῶν. ὡς δὲ ἐπὶ τὰς πύλας
τὰς Περσίδας ἀφίκετο, καταλαμβάνει αὐτοῦ Ἀριοβαρζάνην
τὸν Περσῶν σατράπην πεζοὺς μὲν ἐς τετρακισμυρίους
ἔχοντα, ἱππέας δὲ ἐς ἑπτακοσίους, διατετειχικότα
τὰς πύλας καὶ αὐτοῦ πρὸς τῷ τείχει ἐστρατοπεδευκότα,
ὡς εἴργειν τῆς παρόδου Ἀλέξανδρον.
|
|
Traduction française :
[3,6,8] Alexandre renvoie ensuite en Perse, par la grande route, les bagages, la
cavalerie thessalienne, celle des alliés et des étrangers ; et les troupes
pesamment armées sous la conduite de Parménion.
Prenant avec lui l'infanterie macédonienne, la cavalerie des Hétaires, celle des
éclaireurs, les Agriens et les archers, il s'avance rapidement par les montagnes.
Arrivé aux Pyles persiques, il y trouve le satrape Ariobarzane à la tête de
quarante mille hommes, et de sept cent chevaux retranchés dans les gorges dont
il a fermé l'entrée par un mur.
|
|