Texte grec :
[3,2,1] Ἐπὶ τούτοις δὲ πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἐλθεῖν παρ'
Ἄμμωνα ἐς Λιβύην, τὸ μέν τι τῷ θεῷ χρησόμενον,
ὅτι ἀτρεκὲς ἐλέγετο εἶναι τὸ μαντεῖον τοῦ Ἄμμωνος
καὶ χρήσασθαι αὐτῷ Περσέα καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν
ἐπὶ τὴν Γοργόνα ὅτε πρὸς Πολυδέκτου ἐστέλλετο, τὸν
δὲ ὅτε παρ' Ἀνταῖον ἤει εἰς Λιβύην καὶ παρὰ Βούσιριν
εἰς Αἴγυπτον. Ἀλεξάνδρῳ δὲ φιλοτιμία ἦν πρὸς
Περσέα καὶ Ἡρακλέα, ἀπὸ γένους τε ὄντι τοῦ ἀμφοῖν
καί τι καὶ αὐτὸς τῆς γενέσεως τῆς ἑαυτοῦ ἐς Ἄμμωνα
ἀνέφερε, καθάπερ οἱ μῦθοι τὴν Ἡρακλέους τε καὶ
Περσέως ἐς Δία. καὶ οὖν παρ' Ἄμμωνα ταύτῃ τῇ
γνώμῃ ἐστέλλετο, ὡς καὶ τὰ αὑτοῦ ἀτρεκέστερον εἰσόμενος
ἢ φήσων γε ἐγνωκέναι.
|
|
Traduction française :
[3,2,1] CHAPITRE 2. Cependant Alexandre eut fantaisie de voir le temple d'Ammon en Libye,
et d'en consulter l'oracle, qui passait pour infaillible. Persée, Hercule même
l'avaient interrogé ; l'un, envoyé par Polydecte contre la Gorgone ; l'autre,
marchant en Libye contré Antée, et en Égypte contre Busiris. Alexandre voulait
rivaliser de gloire avec ces héros dont il était descendu ; rapportant lui-même
son origine à Ammon, puisque la fable faisait remonter à Jupiter celle de Persée
et d'Hercule. Son dessein était d'ailleurs de s'instruire de sa destinée, ou du
moins, de passer pour en être instruit.
|
|