Texte grec :
[3,6,3] Αὐτὸς δὲ ἐπὶ Σούσων ἐστέλλετο. καὶ ἐντυγχάνει
αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν ὅ τε παῖς τοῦ Σουσίων σατράπου
καὶ παρὰ Φιλοξένου ἐπιστολεύς. Φιλόξενον γὰρ εὐθὺς
ἐκ τῆς μάχης ἐπὶ Σούσων ἐστάλκει Ἀλέξανδρος. τῇ δὲ
ἐπιστολῇ τῇ παρὰ Φιλοξένου ἐνεγέγραπτο, ὅτι τήν τε
πόλιν οἱ Σούσιοι παραδεδώκασιν καὶ τὰ χρήματα πάντα
σῶά ἐστιν Ἀλεξάνδρῳ. ἀφίκετο δὲ ἐς Σοῦσα Ἀλέξανδρος
ἐκ Βαβυλῶνος ἐν ἡμέραις εἴκοσι. καὶ παρελθὼν
ἐς τὴν πόλιν τά τε χρήματα παρέλαβεν ὄντα ἀργυρίου
τάλαντα ἐς πεντακισμύρια καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν
τὴν βασιλικήν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα κατελήφθη αὐτοῦ,
ὅσα Ξέρξης ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἄγων ἦλθε, τά τε ἄλλα
καὶ Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος χαλκαῖ εἰκόνες. καὶ
ταύτας Ἀθηναίοις ὀπίσω πέμπει Ἀλέξανδρος, καὶ νῦν
κεῖνται Ἀθήνησιν ἐν Κεραμεικῷ αἱ εἰκόνες, ἧ ἄνιμεν
ἐς πόλιν, καταντικρὺ μάλιστα τοῦ Μητρῴου, <οὐ>
μακρὰν τῶν Εὐδανέμων τοῦ βωμοῦ. ὅστις δὲ μεμύηται
ταῖν θεαῖν ἐν Ἐλευσῖνι, οἶδε τοῦ Εὐδανέμου τὸν
βωμὸν ἐπὶ τοῦ δαπέδου ὄντα.
|
|
Traduction française :
[3,6,3] Il marche vers Suse. Le fils du satrape vient à sa rencontre avec un courrier,
de Philoxène qu'Alexandre avait dépêché à l'issue du combat vers cette ville,
lequel lui annonce que Suse et ses trésors sont en son pouvoir.
Alexandre arrive en cette ville le vingtième jour de marche ; il s'empare des
trésors ; l'argent seul montait à cinquante mille talents. Parmi les meubles de
prix, on trouva plusieurs objets que Xerxès avait enlevés de la Grèce entre
autres les statues d'airain d'Harmodius et d'Aristogiton. Alexandre les renvoya
aux Athéniens : on les voit encore aujourd'hui dans le Céramique, du côté où
l'on monte vers la ville, vis-à-vis le temple de Cybèle ; près l'autel des Eudanemiens
qui s'élève dans le portique connu de tous les initiés aux mystères d'Éleusis.
|
|