Texte grec :
[3,6,4] Ἐνταῦθα θύσας τῷ πατρίῳ νόμῳ Ἀλέξανδρος καὶ
λαμπάδα ποιήσας καὶ ἀγῶνα γυμνικόν, καταλιπὼν
σατράπην μὲν τῆς Σουσιανῆς Ἀβουλίτην ἄνδρα Πέρσην,
φρούραρχον δὲ ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν Σούσων Μάζαρον
τῶν ἑταίρων καὶ στρατηγὸν Ἀρχέλαον τὸν Θεοδώρου,
προὐχώρει ὡς ἐπὶ Πέρσας. ἐπὶ θάλασσαν δὲ κατέπεμψεν
ὕπαρχον Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας Μένητα.
καὶ τούτῳ ἔδωκεν ἀργυρίου τάλαντα ἐς τρισχίλια φέρειν
ἐπὶ θάλασσαν, καὶ ἀπ' αὐτῶν ἀποστεῖλαι παρ'
Ἀντίπατρον ὅσων ἂν δέηται Ἀντίπατρος ἐς τὸν πρὸς
Λακεδαιμονίους πόλεμον. ἐνταῦθα καὶ Ἀμύντας ὁ Ἀνδρομένους
ξὺν τῇ δυνάμει ἀφίκετο, ἣν ἐκ Μακεδονίας
ἦγε. καὶ τούτων τοὺς μὲν ἱππέας ἐς τὴν ἵππον τὴν
ἑταιρικὴν κατέταξεν Ἀλέξανδρος, τοὺς πεζοὺς δὲ προσέθηκεν
ταῖς τάξεσι ταῖς ἄλλαις, κατὰ ἔθνη ἑκάστους
ξυντάξας. κατέστησε δὲ καὶ λόχους δύο ἐν ἑκάστῃ
ἴλῃ, οὐ πρόσθεν ὄντας λόχους ἱππικούς, καὶ λοχαγοὺς
ἐπέστησε τοὺς κατ' ἀρετὴν προκριθέντας ἐκ τῶν ἑταίρων.
|
|
Traduction française :
[3,6,4] Alexandre fait célébrer, selon l'usage des Grecs, une fête aux flambeaux et des
jeux gymniques. Il nomme satrape des Susiens Abulites, Persan ; laisse le
commandement de la citadelle à Mazare, l'un des Hétaires ; celui de toutes les
troupes, à Archélaüs, et marche vers les Perses. Il envoie Ménes vers les côtes
de la Syrie, de la Phénicie et de la Cilicie, en qualité de satrape, et lui
remet trois mille talents, avec ordre d'en faire passer à Antipater autant qu'il
sera nécessaire pour soutenir la guerre contre les Lacédémoniens.
Amyntas arrive avec les troupes levées en Macédoine. Alexandre jeta la cavalerie
dans les cadres des Hétaires, et les fantassins dans ceux de l'infanterie, par
ordre de nations. Ensuite il divisa en deux corps, placés à chaque aile, celui
de la cavalerie qui, jusque là n'en avait formé qu'un seul. Il leur donna pour
chefs les plus vaillants des Hétaires.
|
|