Texte grec :
[3,6,2] Καὶ οὐκ ἐψεύσθη Δαρεῖος. Ἀλέξανδρος γὰρ ἐξ Ἀρβήλων
ὁρμηθεὶς τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος εὐθὺς προὐχώρει.
ἤδη τε οὐ πόρρω Βαβυλῶνος ἦν καὶ τὴν δύναμιν
ξυντεταγμένην ὡς ἐς μάχην ἦγε, καὶ οἱ Βαβυλώνιοι
πανδημεὶ ἀπήντων αὐτῷ ξὺν ἱερεῦσί τε σφῶν καὶ ἄρχουσι,
δῶρά τε ὡς ἕκαστοι φέροντες καὶ τὴν πόλιν ἐνδιδόντες
καὶ τὴν ἄκραν καὶ τὰ χρήματα. Ἀλέξανδρος δὲ παρελθὼν
εἰς τὴν Βαβυλῶνα τὰ ἱερά, ἃ Ξέρξης καθεῖλεν,
ἀνοικοδομεῖν προσέταξε Βαβυλωνίοις, τά τε ἄλλα καὶ
τοῦ Βήλου τὸ ἱερόν, ὃν μάλιστα θεῶν τιμῶσι Βαβυλώνιοι.
σατράπην δὲ κατέστησε Βαβυλῶνος Μαζαῖον,
Ἀπολλόδωρον δὲ τὸν Ἀμφιπολίτην στρατηγὸν τῶν μετὰ
Μαζαίου ὑπολειπομένων στρατιωτῶν, καὶ Ἀσκληπιόδωρον
τὸν Φίλωνος τοὺς φόρους ἐκλέγειν. κατέπεμψε
δὲ καὶ ἐς Ἀρμενίαν Μιθρήνην σατράπην, ὃς τὴν ἐν
Σάρδεσιν ἀκρόπολιν Ἀλεξάνδρῳ ἐνέδωκεν. ἔνθα δὴ
καὶ τοῖς Χαλδαίοις ἐνέτυχεν, καὶ ὅσα ἐδόκει Χαλδαίοις
ἀμφὶ τὰ ἱερὰ τὰ ἐν Βαβυλῶνι ἔπραξε, τά τε ἄλλα καὶ
τῷ Βήλῳ καθ' ἃ ἐκεῖνοι ἐξηγοῦντο ἔθυσεν.
|
|
Traduction française :
[3,6,2] Il ne se trompa point ; Alexandre en sortant d'Arbelles marcha sur Babylone.
Près de ses murs il range son armée en bataille. Tous les habitants sortent à sa
rencontre, précédés des prêtres et des magistrats, et lui livrant la ville et la
citadelle, apportent des présents, des trésors.
Le conquérant entre dans Babylone il ordonne de relever les temples détruits par
Xerxès, particulièrement celui de Bélus, auquel les Babyloniens rendent un culte spécial.
Mazée est nommé satrape ; Apollodore d'Amphipolis, commandant des troupes.
Asclépiodore est chargé du recouvrement des tributs ; Mythrinès, qui avait livré
la ville de Sardes, obtient le gouvernement de l'Arménie.
Alexandre a des conférences avec les mages, les consulte sur tout ce qui
concerne la restauration des temples, et sacrifie, d'après leurs conseils, à Bélus.
|
|