Texte grec :
[3,4,9] Ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἄλλα οὐ πολλὰ παρακαλέσας τε
καὶ ἀντιπαρακληθεὶς πρὸς τῶν ἡγεμόνων θαρρεῖν ἐπὶ
σφίσι, δειπνοποιεῖσθαί τε καὶ ἀναπαύεσθαι ἐκέλευσε
τὸν στρατόν. Παρμενίων δὲ λέγουσιν ὅτι ἀφικόμενος
παρ' αὐτὸν ἐπὶ τὴν σκηνήν, νύκτωρ παρῄνει ἐπιθέσθαι
τοῖς Πέρσαις. ἀπροσδοκήτοις τε γὰρ καὶ ἀνατεταραγμένοις
καὶ ἅμα ἐν νυκτὶ φοβερωτέροις ἐπιθήσεσθαι. ὁ
δὲ ἐκείνῳ μὲν ἀποκρίνεται, ὅτι καὶ ἄλλοι κατήκουον
τῶν λόγων, αἰσχρὸν εἶναι κλέψαι τὴν νίκην, ἀλλὰ φανερῶς
καὶ ἄνευ σοφίσματος χρῆναι νικῆσαι Ἀλέξανδρον.
καὶ τὸ μεγαλήγορον αὐτοῦ τοῦτο οὐχ ὑπέρογκον μᾶλλόν
τι ἢ εὐθαρσὲς ἐν τοῖς κινδύνοις ἐφαίνετο. δοκεῖν
δ' ἔμοιγε, καὶ λογισμῷ ἀκριβεῖ ἐχρήσατο ἐν τῷ τοιῷδε.
ἐν νυκτὶ γὰρ τοῖς τε ἀποχρώντως καὶ τοῖς ἐνδεῶς
πρὸς τὰς μάχας παρεσκευασμένοις πολλὰ ἐκ τοῦ παραλόγου
ξυμβάντα τοὺς μὲν ἔσφηλε, τοὺς κρείσσονας, τοῖς
χείροσι δὲ παρὰ τὰ ἐξ ἀμφοῖν ἐλπισθέντα τὴν νίκην
παρέδωκεν. αὐτῷ τε κινδυνεύοντι τὸ πολὺ ἐν ταῖς
μάχαις σφαλερὰ ἡ νὺξ κατεφαίνετο, καὶ ἅμα ἡσσηθέντι
τε αὖθις Δαρείῳ τὴν ξυγχώρησιν τοῦ χείρονι ὄντι
χειρόνων ἡγεῖσθαι ἡ λαθραία τε καὶ νυκτερινὴ ἐκ
σφῶν ἐπίθεσις ἀφῃρεῖτο, εἴ τέ τι ἐκ τοῦ παραλόγου
πταῖσμα σφίσι ξυμπέσοι, τοῖς μὲν πολεμίοις τὰ κύκλῳ
φίλια καὶ αὐτοὶ τῆς χώρας ἔμπειροι, σφεῖς δὲ ἄπειροι
ἐν πολεμίοις τοῖς πᾶσιν, ὧν οὐ μικρὰ μοῖρα οἱ αἰχμάλωτοι
ἦσαν, ξυνεπιθησόμενοι ἐν νυκτὶ μὴ ὅτι πταίσασιν,
ἀλλὰ καὶ εἰ μὴ παρὰ πολὺ νικῶντες φαίνοιντο.
τούτων τε τῶν λογισμῶν ἕνεκα ἐπαινῶ Ἀλέξανδρον καὶ
τοῦ ἐς τὸ φανερὸν ὑπερόγκου οὐ μεῖον.
|
|
Traduction française :
[3,4,9] Après avoir ainsi animé les chefs en peu de mots, et lui-même plein de confiance
en leur résolution et leur courage, il fait prendre à ses soldats des aliments et du repos.
On assure que Parménion se rendit à la tente d'Alexandre, et lui conseilla
d'attaquer les Perses pendant la nuit, où l'ombre et la surprise augmenteraient
le désordre de l'ennemi. Mais Alexandre à haute voix, et de manière a être
entendu de ceux qui l'entouraient : « Il serait honteux de dérober la victoire ;
c'est ouvertement, et non par un détour que je veux triompher. » On trouva plus
d'héroïsme que d'orgueil dans ce mot, à mon avis, plein de prudence.
En effet, dans la nuit, au milieu même de l'inégalité des armes, il peut arriver
de ces accidents imprévus qui, funestes au plus fort, rangent tout-àcoup la
victoire du côté le plus faible, et de la manière la plus imprévue. La valeur
d'Alexandre devait préférer d'être exposée au grand jour. Darius vaincu dans une
attaque nocturne, n'en aurait conçu aucune humiliation. D'un autre côté, en
supposant que les Macédoniens eussent été repoussés, l'ennemi connaissait
parfaitement tous les lieux dont il disposait, tandis qu'engagés sui un terrain
inconnu, les Grecs auraient eu à se défendre non seulement contre les
vainqueurs, mais encore contre les prisonniers dont la multitude pouvait les
accabler, je ne dirai point seulement en cas d'échec, mais même en cas
d'avantage peu marqué. Je trouve, d'après ces considérations, autant de sagesse
que de grandeur dans la réponse d'Alexandre.
|
|