Texte grec :
[3,4,7] Ταῦτα ὡς ἐξηγγέλθη Ἀλεξάνδρῳ πρὸς τῶν κατασκόπων
τῶν Περσῶν ὅσοι ἑάλωσαν, ἔμεινεν αὐτοῦ ἵνα
ἐξηγγέλθη ἡμέρας τέσσαρας. καὶ τήν τε στρατιὰν ἐκ
τῆς ὁδοῦ ἀνέπαυσε, τὸ δὲ στρατόπεδον τάφρῳ τε καὶ
χάρακι ἐτείχισεν, ἔγνω γὰρ τὰ μὲν σκευοφόρα ἀπολείπειν
καὶ ὅσοι τῶν στρατιωτῶν ἀπόμαχοι ἦσαν, αὐτὸς
δὲ ξὺν τοῖς μαχίμοις οὐδὲν ἄλλο ὅτι μὴ ὅπλα φέρουσιν
ἰέναι ἐς τὸν ἀγῶνα. ἀναλαβὼν οὖν τὴν δύναμιν
νυκτὸς ἦγεν ἀμφὶ δευτέραν φυλακὴν μάλιστα, ὡς ἅμ'
ἡμέρᾳ προσμῖξαι τοῖς βαρβάροις. Δαρεῖος δέ, ὡς
προσηγγέλθη αὐτῷ προσάγων ἤδη Ἀλέξανδρος, ἐκτάσσει
τὴν στρατιὰν ὡς ἐς μάχην. καὶ Ἀλέξανδρος ἦγεν ὡσαύτως
τεταγμένους. καὶ ἀπεῖχε μὲν ἀλλήλων τὰ στρατόπεδα
ὅσον ἑξήκοντα σταδίους, οὐ μήν πω καθεώρων
ἀλλήλους. γήλοφοι γὰρ ἐν μέσῳ ἐπίπροσθεν ἀμφοῖν ἦσαν.
Ὡς δὲ ἀπεῖχεν Ἀλέξανδρος ὅσον ἐς τριάκοντα σταδίους
καὶ κατ' αὐτῶν ἤδη τῶν γηλόφων ἤει αὐτῷ ὁ
στρατός, ἐνταῦθα, ὡς εἶδε τοὺς βαρβάρους, ἔστησε τὴν
αὑτοῦ φάλαγγα. καὶ ξυγκαλέσας αὖ τούς τε ἑταίρους
καὶ στρατηγοὺς καὶ ἰλάρχας καὶ τῶν συμμάχων τε καὶ
τῶν μισθοφόρων ξένων τοὺς ἡγεμόνας ἐβουλεύετο, εἰ
αὐτόθεν ἐπάγοι ἤδη τὴν φάλαγγα, ὡς οἱ πλεῖστοι
ἄγειν ἐκέλευον, ἢ καθάπερ Παρμενίωνι καλῶς ἐδόκει,
τότε μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύειν, κατασκέψασθαι δὲ
τόν τε χῶρον ξύμπαντα, εἰ δή τι ὕποπτον αὐτοῦ ἢ
ἄπορον, ἢ εἴ πῃ τάφροι ἢ σκόλοπες καταπεπηγότες
ἀφανεῖς, καὶ τὰς τάξεις τῶν πολεμίων ἀκριβέστερον
κατιδεῖν. καὶ νικᾷ Παρμενίων τῇ γνώμῃ, καὶ
καταστρατοπεδεύουσιν αὐτοῦ ὅπως τεταγμένοι ἔμελλον
ἰέναι ἐς τὴν μάχην.
|
|
Traduction française :
[3,4,7] Instruit de ces dispositions par les prisonniers, Alexandre fit halte à
l'endroit même où il était. Il retint pendant quatre jours ses troupes au camp
pour les refaire, et s'y fortifia. En effet, il avait résolu d'y laisser les
bagages, les soldats inutiles, et de mener ses troupes à l'ennemi sans autre
équipage que leurs armes. L'armée s'ébranle vers la seconde veille de la nuit
pour engager l'action générale au lever de l'aurore.
Sur la nouvelle de l'approche d'Alexandre, Darius se prépare au combat.
Alexandre s'avance en ordre de bataille. Les armées n'étaient éloignées que de
soixante stades, et ne se découvraient point encore ; en effet, elles étaient
séparées par des hauteurs. Dès qu'Alexandre y fut arrivé apercevant les
Barbares, il fait halte ; et rassemblant les Hétaires, les chefs de l'armée, et
les commandants des troupes macédoniennes et étrangères, il mit en délibération
s'il ferait donner de suite la phalange sur l'ennemi, ce qui était l'avis du
plus grand nombre ; ou s'il camperait dans cet endroit, selon le conseil dé
Parménion ; qu'alors on reconnaîtrait les lieux et les environs, les embuscades
ou les pièges cachés, les dispositions et l'ordonnance de l'ennemi. L'avis de
Parménion l'emporta. L'armée campa en ordre de bataille.
|
|