Texte grec :
[3,4,6] Ξὺν ταύτῃ τῇ δυνάμει ἐστρατοπεδεύκει Δαρεῖος ἐν
Γαυγαμήλοις πρὸς ποταμῷ Βουμήλῳ, ἀπέχων Ἀρβήλων
τῆς πόλεως ὅσον ἑξακοσίους σταδίους, ἐν χώρῳ ὁμαλῷ
πάντῃ. καὶ γὰρ καὶ ὅσα ἀνώμαλα αὐτοῦ ἐς ἱππασίαν,
ταῦτα δὲ ἐκ πολλοῦ οἱ Πέρσαι τοῖς τε ἅρμασιν ἐπελαύνειν
εὐπετῆ πεποιήκεσαν καὶ τῇ ἵππῳ ἱππάσιμα.
ἦσαν γὰρ οἳ ἀνέπειθον Δαρεῖον ὑπὲρ τῆς πρὸς Ἰσσῷ
γενομένης μάχης, ὅτι ἄρα ἐμειονέκτησε τῶν χωρίων τῇ
στενότητι. καὶ Δαρεῖος οὐ χαλεπῶς ἐπείθετο.
|
|
Traduction française :
[3,4,6] Darius vint camper avec toutes ces troupes dans la plaine de Gaugamèle, près du
fleuve Boumade, à six cents stades de la ville d'Arbelles, en rase campagne. Il
avait eu le soin de faire aplanir toutes les inégalités du terrain qui auraient
pu empêcher la manoeuvre des chars ou de la cavalerie. En effet, ses courtisans
attribuaient la défaite d'Issus à la difficulté des lieux ; Darius les crut
facilement.
|
|