Texte grec :
[3,4,2] Ἔνθεν δὲ ἐχώρει ἄνω, ἐν ἀριστερᾷ ἔχων τὸν
Εὐφράτην ποταμὸν καὶ τῆς Ἀρμενίας τὰ ὄρη, διὰ τῆς
Μεσοποταμίας καλουμένης χώρας. οὐκ εὐθεῖαν δὲ ἐπὶ
Βαβυλῶνος ἦγεν ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου ὁρμηθείς, ὅτι τὴν
ἑτέραν ἰόντι εὐπορώτερα τὰ ξύμπαντα τῷ στρατῷ ἦν,
καὶ χιλὸς τοῖς ἵπποις καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐκ τῆς χώρας
λαμβάνειν καὶ τὸ καῦμα οὐχ ὡσαύτως ἐπιφλέγον.
ἁλόντες δέ τινες κατὰ τὴν ὁδὸν τῶν ἀπὸ τοῦ Δαρείου
στρατεύματος κατασκοπῆς ἕνεκα ἀπεσκεδασμένων ἐξήγγειλαν,
ὅτι Δαρεῖος ἐπὶ τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ
κάθηται ἐγνωκὼς εἴργειν Ἀλέξανδρον, εἰ διαβαίνοι.
καὶ εἶναι αὐτῷ στρατιὰν πολὺ μείζονα ἢ ξὺν ἧ ἐν Κιλικίᾳ
ἐμάχετο. ταῦτα ἀκούσας Ἀλέξανδρος ἤει σπουδῇ
ὡς ἐπὶ τὸν Τίγρητα. ὡς δὲ ἀφίκετο, οὔτε αὐτὸν Δαρεῖον
καταλαμβάνει οὔτε τὴν φυλακήν, ἥντινα ἀπολελοίπει
Δαρεῖος, ἀλλὰ διαβαίνει τὸν πόρον, χαλεπῶς
μὲν δι' ὀξύτητα τοῦ ῥοῦ, οὐδενὸς δὲ εἴργοντος.
Ἐνταῦθα ἀναπαύει τὸν στρατόν.
|
|
Traduction française :
[3,4,2] Il s'avance à travers la Mésopotamie, laissant à sa gauche l'Euphrate et les
montagnes d'Arménie, ne marchant point de l'Euphrate vers Babylone par la route
directe, mais choisissant celle qui, plus facile, fournissait abondamment des
vivres, des fourrages, et où les chaleurs étaient plus tolérables.
On rencontra quelques éclaireurs de l'armée de Darius qui s'étaient avancés trop
avant, on les fit prisonniers : ils annoncèrent que Darius était campé sur les
bords du Tigre, dont il se préparait à défendre le passage avec une armée plus
nombreuse que celle qui avait combattu dans la Cilicie. Sur ce récit, Alexandre
se porte en hâte vers le Tigre. Arrivé sur ses bords, il ne trouve ni Darius ni
aucun corps pour l'arrêter ; il passe le fleuve sans autre obstacle que la
rapidité de son cours : l'armée campe sur la rive.
|
|