Texte grec :
[3,4,3] Καὶ τῆς σελήνης τὸ πολὺ ἐκλιπὲς ἐγένετο. καὶ Ἀλέξανδρος
ἔθυε τῇ τε σελήνῃ καὶ τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ γῇ, ὅτων τὸ ἔργον τοῦτο
λόγος εἶναι κατέχει. καὶ ἐδόκει Ἀριστάνδρῳ πρὸς Μακεδόνων
καὶ Ἀλεξάνδρου εἶναι τῆς σελήνης τὸ πάθημα
καὶ ἐκείνου τοῦ μηνὸς ἔσεσθαι ἡ μάχη, καὶ ἐκ τῶν
ἱερῶν νίκην σημαίνεσθαι Ἀλεξάνδρῳ. ἄρας δὲ ἀπὸ
τοῦ Τίγρητος ἤει διὰ τῆς Ἀσσυρίας χώρας, ἐν ἀριστερᾷ
μὲν ἔχων τὰ Γορδυηνῶν ὄρη, ἐν δεξιᾷ δὲ αὐτὸν τὸν
Τίγρητα. τετάρτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς διαβάσεως οἱ
πρόδρομοι αὐτῷ ἐξαγγέλλουσιν, ὅτι ἱππεῖς οὗτοι πολέμιοι
ἀνὰ τὸ πεδίον φαίνονται, ὅσοι δέ, οὐκ ἔχειν
εἰκάσαι. ξυντάξας οὖν τὴν στρατιὰν προὐχώρει ὡς ἐς
μάχην. καὶ ἄλλοι αὖ τῶν προδρόμων προσελάσαντες
ἀκριβέστερον οὗτοι κατιδόντες ἔφασκον δοκεῖν εἶναί
σφισιν οὐ πλείους ἢ χιλίους τοὺς ἱππέας.
|
|
Traduction française :
[3,4,3] Il y eut alors une éclipse totale de lune. Alexandre fit sacrifier à cet astre,
à la terre et au soleil, dont la conjonction produit les éclipses. Aristandre de
s'écrier que cet augure était heureux et promettait le succès des armes
d'Alexandre ; qu'il fallait combattre dans ce mois, que les sacrifices
assuraient la victoire.
On décampe ; on traverse l'Assyrie, ayant le Tigre à droite, et à gauche les
montagnes des Gordiens.
Le quatrième jour, des coureurs annoncent que l'on découvre dans la campagne la
cavalerie de l'ennemi, dont ils n'ont pu reconnaître le nombre.
Alexandre dispose son ordre de bataille. De nouvelles reconnaissances arrivent à
toutes brides, et rapportent que ce qu'on a pris pour la cavalerie ennemie n'est
qu'un détachement de mille hommes.
|
|