Texte grec :
[3,4,1] Καὶ καταλαμβάνει δυοῖν γεφύραιν ἐζευγμένον τὸν πόρον.
καὶ γὰρ καὶ Μαζαῖος, ὅτῳ ἡ φυλακὴ τοῦ ποταμοῦ ἐκ
Δαρείου ἐπετέτραπτο, ἱππέας μὲν ἔχων περὶ τρισχιλίους,
<πεζοὺς δὲ - - -> καὶ τούτων Ἕλληνας μισθοφόρους
δισχιλίους, τέως μὲν αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ποταμῷ ἐφύλασσε,
καὶ ἐπὶ τῷδε οὐ ξυνεχὴς ἡ γέφυρα ἐζευγμένη ἦν ἔστε
ἐπὶ τὴν ἀντιπέρας ὄχθην τοῖς Μακεδόσι, δειμαίνουσι
μὴ ἐπιθοῖντο οἱ ἀμφὶ Μαζαῖον τῇ γεφύρᾳ ἵνα ἐπαύετο.
Μαζαῖος δὲ ὡς ἤκουσεν ἤδη προσάγοντα Ἀλέξανδρον,
ὤχετο φεύγων ξὺν τῇ στρατιᾷ πάσῃ. καὶ εὐθὺς ὡς
ἔφυγε Μαζαῖος ἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ
πέραν καὶ διέβη ἐπ' αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος.
|
|
Traduction française :
[3,4,1] CHAPITRE 4. On avait commencé à jeter deux ponts sur l'Euphrate ; mais alors
Mazée, chargé par Darius de défendre le fleuve, paraissant sur la rive opposée avec
trois mille chevaux, dont deux mille stipendiés Grecs, les Macédoniens
craignirent d'abord qu'on achevât cet ouvrage. Mais à l'approche du conquérant,
Mazée ayant pris la fuite avec les siens, on termina les ponts sur lesquels
Alexandre passa avec toute son armée.
|
|