Texte grec :
[3,3,6] Τελευτήσαντος δὲ Φιλίππου κατελθόντας
ἀπὸ τῆς φυγῆς ὅσοι δι' αὐτὸν ἔφευγον Πτολεμαῖον
μὲν σωματοφύλακα κατέστησεν, Ἅρπαλον δὲ ἐπὶ τῶν
χρημάτων, ὅτι αὐτῷ τὸ σῶμα ἐς τὰ πολέμια ἀχρεῖον
ἦν, Ἐριγύϊον δὲ ἱππάρχην τῶν ξυμμάχων, Λαομέδοντα
δὲ τὸν τούτου ἀδελφόν, ὅτι δίγλωσσος ἦν ἐς τὰ βαρβαρικὰ
γράμματα, ἐπὶ τοῖς αἰχμαλώτοις βαρβάροις,
Νέαρχον δὲ σατραπεύειν Λυκίας καὶ τῆς ἐχομένης Λυκίας
χώρας ἔστε ἐπὶ τὸν Ταῦρον τὸ ὄρος. ὀλίγον δὲ
πρόσθεν τῆς μάχης τῆς ἐν Ἰσσῷ γενομένης ἀναπεισθεὶς
πρὸς Ταυρίσκου ἀνδρὸς κακοῦ Ἅρπαλος φεύγει ξὺν
Ταυρίσκῳ. καὶ ὁ μὲν Ταυρίσκος παρ' Ἀλέξανδρον τὸν
Ἠπειρώτην ἐς Ἰταλίαν σταλεὶς ἐκεῖ ἐτελεύτησεν, Ἁρπάλῳ
δὲ ἐν τῇ Μεγαρίδι ἡ φυγὴ ἦν. ἀλλὰ Ἀλέξανδρος
πείθει αὐτὸν κατελθεῖν πίστεις δοὺς οὐδέν οἱ
μεῖον ἔσεσθαι ἐπὶ τῇ φυγῇ. οὐδὲ ἐγένετο ἐπανελθόντι,
ἀλλὰ ἐπὶ τῶν χρημάτων αὖθις ἐτάχθη Ἅρπαλος. ἐς
Λυδίαν δὲ σατράπην Μένανδρον ἐκπέμπει τῶν ἑταίρων.
ἐπὶ δὲ τοῖς ξένοις, ὧν ἡγεῖτο Μένανδρος, Κλέαρχος
αὐτῷ ἐτάχθη. ἀντὶ δὲ Ἀρίμμα σατράπην Συρίας
Ἀσκληπιόδωρον τὸν Εὐνίκου ἀπέδειξεν, ὅτι Ἀρίμμας
βλακεῦσαι ἐδόκει αὐτῷ ἐν τῇ παρασκευῇ, ἥντινα ἐτάχθη
παρασκευάσαι τῇ στρατιᾷ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἄνω.
Καὶ ἀφίκετο ἐς Θάψακον Ἀλέξανδρος μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος
ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθήνησιν Ἀριστοφάνους.
|
|
Traduction française :
[3,3,6] Après la mort de Philippe ; son fils rappelant tous ses partisans exilés, plaça
Ptolémée dans sa garde, et confia ses finances à Harpalus, que sa faible
constitution éloignait des emplois militaires. Erygius eut le commandement de la
cavalerie des alliés. Laomédon son frère, instruit dans les deux langues, parut
propre aux détails concernant les prisonniers faits sur les Barbares. Néarque
fut nommé satrape de la Lycie et des contrées voisines jusqu'au mont Taurus.
Quelque temps avant la journée d'Issus, les conseils d'un homme pervers, de
Tauriscus, qui finit ses jours en Italie auprès d'Alexandre, roi des Épirotes,
entraînèrent Harpalus dans sa défection. Retiré à Mégare, Harpalus, sur la
promesse qu'Alexandre lui donna d'oublier le passé, retourna vers lui. Loin d'en
recevoir aucun mauvais traitement, il fut rétabli dans sa charge.
Ménandre, l'un des Hétaires, fut envoyé satrape en Lydie, et Cléarque lui
succéda dans le commandement des troupes étrangères.
Asclépiodore remplaça, dans le gouvernement de la Syrie, Arimnas déposé pour
avoir usurpé la prérogative royale, alors qu'il fut chargé de faire les
préparatifs pour la marche de l'armée au centre de l'Égypte.
Alexandre arrive à Thapsaque au mois hécatombéon ; Aristophane était alors
archonte à Athènes.
|
|