Texte grec :
[3,1,1] Ἀλέξανδρος δὲ ἐπ' Αἰγύπτου, ἵναπερ τὸ πρῶτον
ὡρμήθη, ἐστέλλετο, καὶ ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς Γάζης
ἐλαύνων ἧκεν εἰς Πηλούσιον τῆς Αἰγύπτου. ὁ δὲ
ναυτικὸς στρατὸς παρέπλει αὐτῷ ἐκ Φοινίκης ὡς ἐπ'
Αἴγυπτον. καὶ καταλαμβάνει τὰς ναῦς ἐν Πηλουσίᾳ
ὁρμούσας. Μαζάκης δὲ ὁ Πέρσης, ὃς ἦν σατράπης
Αἰγύπτου ἐκ Δαρείου καθεστηκώς, τήν τε ἐν Ἰσσῷ
μάχην ὅπως συνέβη πεπυσμένος καὶ Δαρεῖον ὅτι
αἰσχρᾷ φυγῇ ἔφυγεν, καὶ Φοινίκην τε καὶ Συρίαν καὶ
τῆς Ἀραβίας τὰ πολλὰ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἐχόμενα, αὐτῷ
τε οὐκ οὔσης δυνάμεως Περσικῆς, ἐδέχετο ταῖς τε
πόλεσι φιλίως καὶ τῇ χώρᾳ Ἀλέξανδρον. ὁ δὲ εἰς μὲν
Πηλούσιον φυλακὴν εἰσήγαγε, τοὺς δὲ ἐπὶ τῶν νεῶν
ἀναπλεῖν κατὰ τὸν ποταμὸν κελεύσας ἔστε ἐπὶ Μέμφιν
πόλιν αὐτὸς ἐφ' Ἡλιουπόλεως ἤει, ἐν δεξιᾷ ἔχων τὸν
ποταμὸν τὸν Νεῖλον, καὶ ὅσα καθ' ὁδὸν χωρία ἐνδιδόντων
τῶν ἐνοικούντων κατασχὼν διὰ τῆς ἐρήμου
ἀφίκετο ἐς Ἡλιούπολιν. ἐκεῖθεν δὲ διαβὰς τὸν πόρον
ἧκεν ἐς Μέμφιν. καὶ θύει ἐκεῖ τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς
καὶ τῷ Ἄπιδι καὶ ἀγῶνα ἐποίησε γυμνικόν τε καὶ μουσικόν.
ἧκον δὲ αὐτῷ οἱ ἀμφὶ ταῦτα τεχνῖται ἐκ τῆς
Ἑλλάδος οἱ δοκιμώτατοι. ἐκ δὲ Μέμφιος κατέπλει
κατὰ τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ θάλασσαν τούς τε ὑπασπιστὰς
ἐπὶ τῶν νεῶν λαβὼν καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς
Ἀγριᾶνας καὶ τῶν ἱππέων τὴν βασιλικὴν ἴλην τὴν τῶν
ἑταίρων. ἐλθὼν δὲ ἐς Κάνωβον καὶ κατὰ τὴν λίμνην
τὴν Μαρίαν περιπλεύσας ἀποβαίνει, ὅπου νῦν Ἀλεξάνδρεια
πόλις ὤκισται, Ἀλεξάνδρου ἐπώνυμος. καὶ ἔδοξεν
αὐτῷ ὁ χῶρος κάλλιστος κτίσαι ἐν αὐτῷ πόλιν καὶ
γενέσθαι ἂν εὐδαίμονα τὴν πόλιν. πόθος οὖν λαμβάνει
αὐτὸν τοῦ ἔργου, καὶ αὐτὸς τὰ σημεῖα τῇ πόλει
ἔθηκεν, ἵνα τε ἀγορὰν ἐν αὐτῇ δείμασθαι ἔδει καὶ
ἱερὰ ὅσα καὶ θεῶν ὧντινων, τῶν μὲν Ἑλληνικῶν,
Ἴσιδος δὲ Αἰγυπτίας, καὶ τὸ τεῖχος ἧ περιβεβλῆσθαι.
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐθύετο, καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ ἐφαίνετο.
|
|
Traduction française :
[3,1,1] CHAPITRE PREMIER. Alexandre, selon son projet, pénètre en Égypte, et arrive à
Péluse en sept jours de marche : il trouve dans le port plusieurs vaisseaux de
sa flotte qui l'avait suivi en côtoyant le rivage.
Le persan Mazacès, établi satrape en Égypte par Darius, apprend l'événement
d'Issus, la fuite honteuse de son maître, que la Phénicie, la Syrie et presque
toute l'Arabie sont au pouvoir d'Alexandre. N'ayant d'ailleurs point d'armée à
lui opposer, il s'empresse de lui ouvrir ses villes et son département.
Alexandre jette une garnison dans Péluse ; fait remonter ses vaisseaux jusqu'à
Memphis ; et lui-même, laissant le Nil à sa droite, s'avance vers les déserts,
soumet toutes les villes qu'il trouve sur son passage, et arrive à Héliopolis.
De là, traversant le fleuve, il se rend à Memphis ; immole des victimes en
l'honneur d'Apis et des autres Dieux, et fait célébrer les combats du gymnase et
de la lyre, par les meilleurs acteurs qui lui étaient venus de la Grèce.
De Memphis il descend le fleuve jusqu'à son embouchure, où il s'embarque avec
les Hypaspistes, les hommes de trait, les Agriens et la cavalerie des Hétaires ;
il passe à Canope, tourne les Palus Maréotides, et aborde au lieu où il devait
bâtir Alexandrie.
L'emplacement lui parut propre à fonder une ville dont il présage dès lors la
prospérité future. Avide d'en jeter les premiers fondements, il commença par en
dresser le plan, par y marquer les points principaux d'une place publique, et
des temples qu'il voulait consacrer aux divinités grecques, et à l'Isis
égyptienne ; après avoir déterminé l'étendue de l'enceinte des murs, il sacrifie
pour le succès de son entreprise, et obtient les augures les plus favorables.
|
|