Texte grec :
[3,3,2] φρουράρχους δὲ τῶν ἑταίρων ἐν Μέμφει μὲν Πανταλέοντα
κατέστησε τὸν Πυδναῖον, ἐν Πηλουσίῳ δὲ Πολέμωνα τὸν
Μεγακλέους Πελλαῖον. τῶν ξένων δὲ ἄρχειν Λυκίδαν Αἰτωλόν,
γραμματέα δὲ ἐπὶ τῶν ξένων Εὔγνωστον τὸν
Ξενοφάντου τῶν ἑταίρων. ἐπισκόπους δὲ αὐτῶν Αἰσχύλον
τε καὶ Ἔφιππον τὸν Χαλκιδέως. Λιβύης δὲ τῆς
προσχώρου ἄρχειν δίδωσιν Ἀπολλώνιον Χαρίνου, Ἀραβίας
δὲ τῆς πρὸς Ἡρώων πόλει Κλεομένην τὸν ἐκ
Ναυκράτιος. καὶ τούτῳ παρηγγέλλετο τοὺς μὲν νομάρχας
ἐᾶν ἄρχειν τῶν νομῶν τῶν κατὰ σφᾶς καθάπερ
ἐκ παλαιοῦ καθειστήκει, αὐτὸν δὲ ἐκλέγειν παρ' αὐτῶν
τοὺς φόρους. οἱ δὲ ἀποφέρειν αὐτῷ ἐτάχθησαν. στρατηγοὺς
δὲ τῇ στρατιᾷ κατέστησεν, ἥντινα ἐν Αἰγύπτῳ
ὑπελείπετο, Πευκέσταν τε τὸν Μακαρτάτου καὶ Βάλακρον
τὸν Ἀμύντου, ναύαρχον δὲ ἐπὶ τῶν νεῶν Πολέμωνα
τὸν Θηραμένους. σωματοφύλακα δὲ ἀντὶ Ἀρρύβα
{τὸν} Λεοννάτον τὸν Ὀνάσου ἔταξεν. Ἀρρύβας γὰρ
νόσῳ ἀπέθανεν. ἀπέθανε δὲ καὶ Ἀντίοχος ὁ ἄρχων
τῶν τοξοτῶν, καὶ ἀντὶ τού<του> ἄρχειν ἐπέστησε τοῖς
τοξόταις Ὀμβρίωνα Κρῆτα.
|
|
Traduction française :
[3,3,2] Alexandre tire des Hétaires, Pantaléon de Pydne, et Polémon de Pella, qu'il
laisse avec garnison, l'un à Memphis, et l'autre à Péluse : le commandement des
étrangers soldés fut confié à l'étolien Lycidas ; Éugnostus, un des Hétaires,
leur fut adjoint pour la comptabilité ; Eschyle et Ephippus de Chalcédoine
furent chargés de la surveillance ; Apollonius fut nommé satrape de la Libye
voisine, et l'Écnaucratien Cléomène, de l'Arabie que regarde Héroopolis, avec
ordre de ne rien changer à l'administration des impôts qui, levés par les
principaux du pays, seraient ensuite versés entre leurs mains. Le commandement
des troupes laissées en Égypte, fut remis à Pencestas et à Balacre ; celui de la
flotte à Polémon. Balacre, qui était garde de la personne du roi et général de
l'infanterie des alliés, fut remplacé dans le premier emploi par Léonnatus, et
dans le second, par Calame. Ombrien de Crète succède, après la mort d'Antiochus,
au commandement de la troupe des archers.
|
|