Texte grec :
[3,3,3] Ἐπὶ δὲ τοὺς ξυμμάχους τοὺς πεζούς, ὧν Βάλακρος ἡγεῖτο,
ἐπεὶ Βάλακρος ἐνΑἰγύπτῳ ὑπελείπετο, Κάλανον κατέστησεν
ἡγεμόνα. κατανεῖμαι δὲ λέγεται ἐς πολλοὺς τὴν ἀρχὴν τῆς
Αἰγύπτου τήν τε φύσιν τῆς χώρας θαυμάσας καὶ τὴν
ὀχυρότητα, ὅτι οὐκ ἀσφαλές οἱ ἐφαίνετο ἑνὶ ἐπιτρέψαι
ἄρχειν Αἰγύπτου πάσης. καὶ Ῥωμαῖοί μοι δοκοῦσι
παρ' Ἀλεξάνδρου μαθόντες ἐν φυλακῇ ἔχειν Αἴγυπτον
καὶ μηδένα τῶν ἀπὸ βουλῆς ἐπὶ τῷδε ἐκπέμπειν ὕπαρχον
Αἰγύπτου, ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἱππέας σφίσι ξυντελούντων.
Ἀλέξανδρος δὲ ἅμα τῷ ἦρι ὑποφαίνοντι ἐκ Μέμφιος
ἤει ἐπὶ Φοινίκης. καὶ ἐγεφυρώθη αὐτῷ ὅ τε κατὰ
Μέμφιν πόρος τοῦ Νείλου καὶ αἱ διώρυχες αὐτοῦ
πᾶσαι. ὡς δὲ ἀφίκετο ἐς Τύρον, καταλαμβάνει ἐνταῦθα
ἧκον αὐτῷ ἤδη καὶ τὸ ναυτικόν. ἐν Τύρῳ δὲ
αὖθις θύει τῷ Ἡρακλεῖ καὶ ἀγῶνα ποιεῖ γυμνικόν τε
καὶ μουσικόν. ἐνταῦθα ἀφικνεῖται παρ' αὐτὸν ἐξ
Ἀθηνῶν ἡ Πάραλος πρέσβεις ἄγουσα Διόφαντον καὶ
Ἀχιλλέα. ξυνεπρέσβευον δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ Πάραλοι
ξύμπαντες. καὶ οὗτοι τῶν τε ἄλλων ἔτυχον ὧν ἕνεκα
ἐστάλησαν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀφῆκεν Ἀθηναίοις
ὅσοι ἐπὶ Γρανίκῳ Ἀθηναίων ἑάλωσαν.
|
|
Traduction française :
[3,3,3] Alexandre divisa ainsi entre plusieurs le gouvernement de l'Égypte, frappé de
l'importance et des forces du pays, qu'il croyait dangereux de mettre dans les
mains d'un seul. Les Romains ont suivi cette politique d'Alexandre, en ne
confiant jamais le proconsulat de l'Égypte à un sénateur, mais à un chevalier.
Alexandre fait jeter des ponts sur tous les bras du Nil, et au printemps, part
de Memphis pour la Phénicie. Il arrive à Tyr où sa flotte l'attendait ; sacrifie
de nouveau à Hercule, et fait célébrer des jeux gymniques et dramatiques.
Une députation athénienne, Diophante et Achille abordent sur le vaisseau sacré.
Les députés des villes maritimes s'y étaient réunis. Alexandre leur accorde
leurs demandes, et rend aux Athéniens ceux de leurs concitoyens faits
prisonniers à la bataille du Granique.
|
|