Texte grec :
[3,10,9] Ἐνταῦθα ἀποσκεδασθέντες τινὲς τῶν Μακεδόνων
ἐς προνομὴν κατακόπτονται πρὸς τῶν βαρβάρων. οἱ
δὲ δράσαντες τὸ ἔργον ἀπέφυγον ἐς ὄρος τραχύτατον
καὶ πάντῃ ἀπότομον. ἦσαν δὲ τὸ πλῆθος ἐς τρισμυρίους.
καὶ ἐπὶ τούτους Ἀλέξανδρος τοὺς κουφοτάτους
τῆς στρατιᾶς ἀναλαβὼν ἦγεν. ἔνθα δὴ προσβολαὶ
πολλαὶ ἐγίγνοντο τοῖς Μακεδόσιν ἐς τὸ ὄρος. καὶ τὰ
μὲν πρῶτα ἀπεκρούοντο βαλλόμενοι ἐκ τῶν βαρβάρων,
καὶ ἄλλοι τε πολλοὶ τραυματίαι ἐγένοντο καὶ αὐτὸς
Ἀλέξανδρος ἐς τὴν κνήμην τοξεύεται διαμπὰξ καὶ τῆς
περόνης τι ἀποθραύεται αὐτῷ ἐκ τοῦ τοξεύματος.
ἀλλὰ καὶ ὣς ἔλαβέ τε τὸ χωρίον, καὶ τῶν βαρβάρων
οἱ μὲν αὐτοῦ κατεκόπησαν πρὸς τῶν Μακεδόνων,
πολλοὶ δὲ καὶ κατὰ τῶν πετρῶν ῥίψαντες σφᾶς ἀπέθανον,
ὥστε ἐκ τρισμυρίων οὐ πλείους ἀποσωθῆναι
ὀκτακισχιλίων.
|
|
Traduction française :
[3,10,9] De ce côté, quelques Macédoniens s'étant écartés pour fourrager, furent tués
par les Barbares ; qui se retirèrent ensuite sur une montagne escarpée, qui
paraissait inaccessible. Ils étaient au nombre de trente mille. Alexandre court
sur eux avec toutes ses troupes légères ; plusieurs fois les Macédoniens tentent
d'escalader la montagne ; ils sont repoussés par les Barbares et criblés de
traits. Alexandre eut lui-même la jambe percée d'une flèche, et une partie du
tibia entamée. Cependant le poste fut emporté ; un grand nombre de Barbares
périt sous le fer des Macédoniens ; à peine dix mille échappèrent.
|
|