Texte grec :
[3,3,1] Εἰς Μέμφιν δὲ αὐτῷ πρεσβεῖαί τε πολλαὶ ἐκ τῆς
Ἑλλάδος ἧκον, καὶ οὐκ ἔστιν ὅντινα ἀτυχήσαντα ὧν
ἐδεῖτο ἀπέπεμψε, καὶ στρατιὰ παραγίγνεται παρὰ μὲν
Ἀντιπάτρου μισθοφόροι Ἕλληνες ἐς τετρακοσίους, ὧν
ἡγεῖτο Μενοίτας ὁ Ἡγησάνδρου, ἐκ Θρᾴκης δὲ ἱππεῖς
ἐς πεντακοσίους, ὧν ἦρχεν Ἀσκληπιόδωρος ὁ Εὐνίκου.
ἐνταῦθα θύει τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ καὶ πομπεύει ξὺν τῇ
στρατιᾷ ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ ἀγῶνα ποιεῖ γυμνικὸν καὶ
μουσικόν. καὶ τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐνταῦθα ἐκόσμησε.
δύο μὲν νομάρχας Αἰγύπτου κατέστησεν Αἰγυπτίους,
Δολόασπιν καὶ Πέτισιν, καὶ τούτοις διένειμε τὴν χώραν
τὴν Αἰγυπτίαν. Πετίσιος δὲ ἀπειπαμένου τὴν
ἀρχὴν Δολόασπις ἐκδέχεται πᾶσαν.
|
|
Traduction française :
[3,3,1] CHAPITRE 3. Plusieurs députations grecques viennent trouver Alexandre à
Memphis ; chacune obtint ce qu'elle demandait ; il y reçoit une recrue de quatre cents
grecs, soudoyés pat Antipater, sous la conduite de Ménétas ; et une autre de
cinq cents chevaux thraces, commandés par Asclepiodore. Il sacrifie à Jupiter
Basileus ; conduit la pompe avec toutes ses troupes sous les armes ; et fait
célébrer des jeux dramatiques et gymniques. S'occupant ensuite du gouvernement
de l'Égypte, il y établit deux satrapes égyptiens, Doloaspis et Petisis,
auxquels il partagea tout le pays ; mais Petisis n'ayant point accepté,
Doloaspis gouverna seul.
|
|