Texte grec :
[3,2,3] Ἄνεμος νότος ἐπὰν πνεύσῃ ἐν ἐκείνῳ τῷ χώρῳ, τῆς
ψάμμου ἐπιφορεῖ κατὰ τῆς ὁδοῦ ἐπὶ μέγα, καὶ ἀφανίζεται
τῆς ὁδοῦ τὰ σημεῖα οὐδὲ ἔστιν εἰδέναι ἵνα χρὴ
πορεύεσθαι καθάπερ ἐν πελάγει τῇ ψάμμῳ, ὅτι σημεῖα
οὐκ ἔστι κατὰ τὴν ὁδὸν οὔτε που ὄρος οὔτε δένδρον
οὔτε γήλοφοι βέβαιοι ἀνεστηκότες, οἷστισιν οἱ ὁδῖται
τεκμαίροιντο ἂν τὴν πορείαν, καθάπερ οἱ ναῦται τοῖς
ἄστροις. ἀλλὰ ἐπλανᾶτο γὰρ ἡ στρατιὰ Ἀλεξάνδρῳ καὶ
οἱ ἡγεμόνες τῆς ὁδοῦ ἀμφίβολοι ἦσαν. Πτολεμαῖος
μὲν δὴ ὁ Λάγου λέγει δράκοντας δύο ἰέναι πρὸ τοῦ
στρατεύματος φωνὴν ἱέντας, καὶ τούτοις Ἀλέξανδρον
κελεῦσαι ἕπεσθαι τοὺς ἡγεμόνας πιστεύσαντας τῷ θείῳ,
τοὺς δὲ ἡγήσασθαι τὴν ὁδὸν τήν τε ἐς τὸ μαντεῖον
καὶ ὀπίσω αὖθις. Ἀριστόβουλος δέ, καὶ ὁ πλείων λόγος
ταύτῃ κατέχει, κόρακας δύο προπετομένους πρὸ τῆς
στρατιᾶς, τούτους γενέσθαι Ἀλεξάνδρῳ τοὺς ἡγεμόνας.
καὶ ὅτι μὲν θεῖόν τι ξυνεπέλαβεν αὐτῷ ἔχω ἰσχυρίσασθαι,
ὅτι καὶ τὸ εἰκὸς ταύτῃ ἔχει, τὸ δὲ ἀτρεκὲς τοῦ λόγου
ἀφείλοντο οἱ ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ὑπὲρ αὐτοῦ ἐξηγησάμενοι.
|
|
Traduction française :
[3,2,3] Quand le vent du midi souffle dans ces contrées, il élève une si grande quantité
de sable, qu'il en couvre les chemins disparus. Alors ces plaines offrent
l'aspect d'un océan immense ; ni arbres, ni hauteurs pour se reconnaître ; rien
n'indique la route qu'il doit tenir, au voyageur plus malheureux que le nocher,
dont les astres du moins dirigent la navigation. Alexandre et les siens étaient
dans cet embarras lorsque, au rapport de Ptolémée, deux dragons sifflent et
précèdent l'armée. Alexandre accepte l'augure, ordonne d'en suivre la trace qui
dirige leur marche vers le temple et leur retour. Aristobule prétend, et son
opinion paraît plus généralement adoptée, que ce furent des corbeaux dont le vol
guida l'armée. Je crois bien qu'Alexandre n'arriva que par un prodige ; mais
ici, vu la diversité des récits, tout n'est qu'obscurité.
|
|