Texte grec :
[3,10,3] Αὐτὸς δὲ ἦγεν ὡς ἐπὶ τὸν Ὄξον ποταμόν. ὁ δὲ
Ὄξος ῥέει μὲν ἐκ τοῦ ὄρους τοῦ Καυκάσου, ἔστι δὲ
ποταμῶν μέγιστος τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅσους γε δὴ Ἀλέξανδρος
καὶ οἱ ξὺν Ἀλεξάνδρῳ ἐπῆλθον, πλὴν τῶν Ἰνδῶν
ποταμῶν. οἱ δὲ Ἰνδοὶ πάντων ποταμῶν μέγιστοί
εἰσιν. ἐξίησι δὲ ὁ Ὄξος ἐς τὴν μεγάλην θάλασσαν
τὴν κατὰ Ὑρκανίαν. διαβάλλειν δὲ ἐπιχειροῦντι αὐτῷ
τὸν ποταμὸν πάντῃ ἄπορον ἐφαίνετο. τὸ μὲν γὰρ εὖρος
ἦν ἐς ἓξ μάλιστα σταδίους, βάθος δὲ οὐ πρὸς λόγον
τοῦ εὔρους, ἀλλὰ πολὺ δή τι βαθύτερος καὶ ψαμμώδης
καὶ ῥεῦμα ὀξύ<ς>, ὡς τὰ καταπηγνύμενα πρὸς
αὐτοῦ τοῦ ῥοῦ ἐκστρέφεσθαι ἐκ τῆς γῆς οὐ χαλεπῶς,
οἷα δὴ οὐδὲ βεβαίως κατὰ τῆς ψάμμου ἱδρυμένα.
ἄλλως τε καὶ ἀπορία ὕλης ἐν τοῖς πόνοις ἦν καὶ τριβὴ
πολλὴ ἐφαίνετο, εἰ μακρόθεν μετίοιεν ὅσα ἐς γεφύρωσιν
τοῦ πόρου. ξυναγαγὼν οὖν τὰς διφθέρας, ὑφ' αἷς
ἐσκήνουν οἱ στρατιῶται, φορυτοῦ ἐμπλῆσαι ἐκέλευσεν
ὡς ξηροτάτου καὶ καταδῆσαί τε καὶ ξυρράψαι ἀκριβῶς,
τοῦ μὴ ἐσδύεσθαι ἐς αὐτὰς τοῦ ὕδατος. ἐμπλησθεῖσαι
δὲ καὶ ξυρραφεῖσαι ἱκαναὶ ἐγένοντο διαβιβάσαι τὴν
στρατιὰν ἐν πέντε ἡμέραις.
|
|
Traduction française :
[3,10,3] On s'avance vers l'Oxus. Ce fleuve prend sa source dans le Caucase ; c'est le
plus considérable qu'Alexandre ait eu à traverser dans l'Asie, après ceux des
Indes les plus grands des fleuves connus : il se jette dans la mer Caspienne,
près de l'Hyrcanie.
Nul moyen de le traverser alors : sa largeur est de six stades ; son lit est
encore plus profond et plein de sable ; son cours extrêmement rapide ; il est
également difficile d'y fixer ou d'y retenir des pilotis. On manquait de bois
pour y jeter des ponts : tirer de plus loin ces matériaux, les rassembler aurait
perdu un temps précieux ; on a recours à l'expédient suivant. On remplit de
paille et de sarments secs les peaux qui formaient les tentes des soldats, on
les coud de manière à les rendre imperméables, on les attache entre elles, on
s'aide de ce moyen, et l'armée traverse le fleuve en cinq jours.
|
|