Texte grec :
[1,0] ΒΙΒΛΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ - ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ.
Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Ἀριστόβουλος ὁ Ἀριστοβούλου
ὅσα μὲν ταὐτὰ ἄμφω περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ
Φιλίππου συνέγραψαν, ταῦτα ἐγὼ ὡς πάντῃ ἀληθῆ
ἀναγράφω, ὅσα δὲ οὐ ταὐτά, τούτων τὰ πιστότερα
ἐμοὶ φαινόμενα καὶ ἅμα ἀξιαφηγητότερα ἐπιλεξάμενος.
ἄλλοι μὲν δὴ ἄλλα ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψαν, οὐδ'
ἔστιν ὑπὲρ ὅτου πλείονες ἢ ἀξυμφωνότεροι ἐς ἀλλήλους.
ἀλλ' ἐμοὶ Πτολεμαῖός τε καὶ Ἀριστόβουλος πιστότεροι
ἔδοξαν ἐς τὴν ἀφήγησιν, ὁ μὲν ὅτι συνεστράτευσε
βασιλεῖ Ἀλεξάνδρῳ, Ἀριστόβουλος, Πτολεμαῖος
δὲ πρὸς τῷ ξυστρατεῦσαι ὅτι καὶ αὐτῷ βασιλεῖ ὄντι
αἰσχρότερον ἤ τῳ ἄλλῳ ψεύσασθαι ἦν. ἄμφω δέ, ὅτι
τετελευτηκότος ἤδη Ἀλεξάνδρου ξυγγράφουσιν {ὅτε}
αὐτοῖς ἥ τε ἀνάγκη καὶ ὁ μισθὸς τοῦ ἄλλως τι ἢ ὡς
συνηνέχθη ξυγγράψαι ἀπῆν. ἔστι δὲ ἃ καὶ πρὸς ἄλλων
ξυγγεγραμμένα, ὅτι καὶ αὐτὰ ἀξιαφήγητά τέ μοι ἔδοξε
καὶ οὐ πάντῃ ἄπιστα, ὡς λεγόμενα μόνον ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου
ἀνέγραψα. ὅστις δὲ θαυμάσεται ἀνθ' ὅτου ἐπὶ
τοσοῖσδε συγγραφεῦσι καὶ ἐμοὶ ἐπὶ νοῦν ἦλθεν ἥδε ἡ
συγγραφή, τά τε ἐκείνων πάντα τις ἀναλεξάμενος καὶ
τοῖσδε τοῖς ἡμετέροις ἐντυχὼν οὕτω θαυμαζέτω.
|
|
Traduction française :
[1,0] Expéditions d'Alexandre - Livre I.
PRÉFACE D'ARRIEN.
J'écris les guerres d'Alexandre sur les Mémoires de Ptolémée et d'Aristobule :
unanime, leur témoignage me présente le caractère de la vérité ; opposé, je le
discute, et n'admets que les faits dignes de foi, dignes de l'histoire. D'autres
ont rapporté d'autres gestes du fils de Philippe ; car nul n'occupa des
écrivains plus nombreux et plus divisés.
Ptolémée et Aristobule m'ont paru mériter le plus de créance ; Aristobule ne
quitta point le prince durant cette expédition Ptolémée fut son compagnon
d'armes ; et roi, il se fut plus avili qu'un autre par le mensonge ; tous deux
enfin n'écrivirent qu'après la mort du conquérant, affranchis de cette
contrainte et de cet intérêt qui auraient pu leur faire trahir la vérité.
Quelques auteurs ont rassemblé des traits qui méritent, d'être cités, et que je
n'ai pas jugé incroyables pour n'appartenir qu'au seul Alexandre ; je les ai recueillis.
La surprise de voir un nouvel historien succéder à tant d'autres, cessera
peut-être en comparant leurs écrits au sien.
|
|