Texte grec :
[1,24] Τῶν Μακεδόνων δὲ ἔστιν οἳ συνεστρατευμένοι
Ἀλεξάνδρῳ ἦσαν νεωστὶ πρὸ τῆς στρατιᾶς γεγαμηκότες.
καὶ τούτων ἔγνω οὐκ ἀμελητέα εἶναί οἱ Ἀλέξανδρος,
ἀλλ' ἐκπέμπει γὰρ αὐτοὺς ἐκ Καρίας διαχειμάσοντας
ἐν Μακεδονίᾳ ἅμα ταῖς γυναιξίν, ἐπιτάξας
αὐτοῖς Πτολεμαῖόν τε τὸν Σελεύκου, ἕνα τῶν σωματοφυλάκων
τῶν βασιλικῶν, καὶ τῶν στρατηγῶν Κοῖνόν
τε τὸν Πολεμοκράτους καὶ Μελέαγρον τὸν Νεοπτολέμου,
ὅτι καὶ αὐτοὶ τῶν νεογάμων ἦσαν, προστάξας,
ἐπειδὰν αὐτοί τε ἐπανίωσι καὶ τοὺς μετὰ σφῶν ἐκπεμφθέντας
ἐπαναγάγωσι, καταλέξαι ἱππέας τε καὶ
πεζοὺς ἐκ τῆς χώρας ὅσους πλείστους. καὶ τῷ ἔργῳ
τῷδε, εἴπερ τινὶ ἄλλῳ, εὐδοκίμησε παρὰ Μακεδόσιν
Ἀλέξανδρος. ἔπεμψε δὲ καὶ Κλέανδρον τὸν Πολεμοκράτους
ἐπὶ ξυλλογῇ στρατιωτῶν εἰς Πελοπόννησον.
Παρμενίωνα δὲ πέμπει ἐπὶ Σάρδεων, δοὺς αὐτῷ
τῶν τε ἑταίρων ἱππαρχίαν καὶ τοὺς Θετταλοὺς ἱππέας
καὶ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους καὶ τὰς ἁμάξας ἄγειν. καὶ
κελεύει προϊέναι ἀπὸ Σάρδεων ἐπὶ Φρυγίαν. αὐτὸς
δὲ ἐπὶ Λυκίας τε καὶ Παμφυλίας ἤει, ὡς τῆς παραλίου
κρατήσας ἀχρεῖον καταστῆσαι τοῖς πολεμίοις τὸ
ναυτικόν. καὶ πρῶτον μὲν ἐν παρόδῳ υπαρνα, χωρίον
ὀχυρόν, φυλακὴν ἔχον ξένους μισθοφόρους, ἐξ ἐφόδου
ἔλαβεν. οἱ δ' ἐκ τῆς ἄκρας ξένοι ὑπόσπονδοι ἐξῆλθον.
ἔπειτα εἰσβαλὼν εἰς Λυκίαν Τελμισσέας μὲν ὁμολογίᾳ
προσηγάγετο, περάσας δὲ τὸν Ξάνθον ποταμὸν Πίναρα
καὶ Ξάνθον τὴν πόλιν καὶ Πάταρα ἐνδοθέντα ἔλαβε
καὶ ἄλλα ἐλάττω πολίσματα ἐς τριάκοντα.
Ταῦτα καταπράξας ἐν ἀκμῇ ἤδη τοῦ χειμῶνος ἐς
τὴν Μιλυάδα καλουμένην χώραν ἐσβάλλει, ἥ ἐστι μὲν
τῆς μεγάλης Φρυγίας, ξυνετέλει δὲ ἐς τὴν Λυκίαν
τότε, οὕτως ἐκ βασιλέως μεγάλου τεταγμένον. καὶ ἐνταῦθα
Φασηλιτῶν πρέσβεις ἧκον περὶ φιλίας τε καὶ
χρυσῷ στεφάνῳ στεφανῶσαι Ἀλέξανδρον. καὶ ὑπὲρ τῶν
αὐτῶν ἐπικηρυκευόμενοι ἐπρέσβευον Λυκίων τῶν κάτω
οἱ πολλοί. Ἀλέξανδρος δὲ Φασηλίτας τε καὶ Λυκίους
παραδοῦναι τὰς πόλεις τοῖς ἐπὶ τοῦτο στελλομένοις
ἐκέλευσε. καὶ παρεδόθησαν ξύμπασαι. αὐτὸς δὲ ὀλίγον
ὕστερον ἐς τὴν Φασηλίδα παραγενόμενος συνεξαιρεῖ
αὐτοῖς φρούριον ὀχυρόν, ἐπιτετειχισμένον τῇ χώρᾳ
πρὸς Πισιδῶν, ὅθεν ὁρμώμενοι οἱ βάρβαροι πολλὰ
ἔβλαπτον τῶν Φασηλιτῶν τοὺς τὴν γῆν ἐργαζομένους.
|
|
Traduction française :
[1,24] Alexandre, par ménagements pour ses soldats, renvoya ceux mariés depuis peu,
passer l'hiver en Macédoine, dans leur famille, sous la conduite de Ptolémée, un
des gardes de sa personne. Parmi les chefs de l'armée, Coenus et Méléagre,
nouvellement mariés, obtinrent la même permission. Alexandre leur enjoint, non
seulement de ramener ses soldats, mais de recruter dans le pays le plus qu'ils
pourraient d'infanterie et de cavalerie. Ces égards d'Alexandre lui concilièrent
de plus en plus le coeur des Macédoniens.
Il envoie Cléandre faire des recrues dans le Péloponnèse ; et Parménion, qui
prend le commandement des Hétaires, des chevaux thessaliens et d'autres
auxiliaires, est chargé de conduire le bagage à Sardes, d'où il doit pénétrer en Phrygie.
Le roi marche lui-même vers la Lycie et la Pamphilie, pour s'emparer de toutes
les côtes maritimes, et rendre par là inutile la flotte ennemie. Il commence par
prendre d'assaut Hyparne, place fortifiée et défendue par des soldats étrangers ;
la garnison capitule et se retire. À son entrée dans la Lycie, Telmisse se
rend par composition il passe le Xante ; Pinara, Xantus, Patara, et trente
autres villes de moindre importance lui ouvrent leurs portes.
Cependant, au milieu de l'hiver, il s'avance vers le pays de Milyade qui fait
partie de la grande Phrygie, mais que Darius avait ordonné de comprendre dans le
département de la Lycie. Là vinrent les envoyés des Phasélites, demander
l'amitié d'Alexandre et lui offrir une couronne d'or. Beaucoup d'autres de la
Lycie inférieure députèrent également pour rechercher son alliance. Alexandre
commande aux Phasélites et aux Lyciens de remettre leurs villes aux gouverneurs
qu'il leur envoie ; toutes sont remises.
Peu de temps après, il entre dans la première de ces contrées ; et, soutenu des
habitants, s'empare d'un fort bien défendu, élevé par les Pisidiens, d'où les
Barbares incommodaient, par leurs excursions, les cultivateurs Phasélites.
|
|