Texte grec :
[1,27] Ὤικισται δὲ τῆς Ἀσπένδου τὰ μὲν πολλὰ ἐπὶ ἄκρᾳ
ὀχυρᾷ καὶ ἀποτόμῳ καὶ παρ' αὐτὴν τὴν ἄκραν ὁ Εὐρυμέδων
ποταμὸς ῥεῖ. ἦσαν δὲ αὐτοῖς καὶ περὶ τῇ ἄκρᾳ
ἐν τῷ χθαμαλῷ οὐκ ὀλίγαι οἰκήσεις καὶ τεῖχος περιεβέβλητο
αὐταῖς οὐ μέγα. τὸ μὲν δὴ τεῖχος εὐθύς, ὡς
προσάγοντα Ἀλέξανδρον ἔγνωσαν, ἐκλείπουσιν ὅσοι
ἐπῴκουν καὶ τὰς οἰκίας, ὅσας ἐν τῷ χθαμαλῷ ᾠκισμένας
οὐκ ἐδόκουν διαφυλάξαι ἂν δύνασθαι. αὐτοὶ δὲ
ἐς τὴν ἄκραν ξυμφεύγουσιν. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀφίκετο
ξὺν τῇ δυνάμει, εἴσω τοῦ ἐρήμου τείχους παρελθὼν
κατεστρατοπέδευσεν ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς καταλελειμμέναις
πρὸς τῶν Ἀσπενδίων. οἱ δὲ Ἀσπένδιοι ὡς
εἶδον αὐτόν τε Ἀλέξανδρον παρ' ἐλπίδα ἥκοντα καὶ
τὸ στρατόπεδον ἐν κύκλῳ σφῶν πάντῃ, πέμψαντες
πρέσβεις ἐδέοντο ἐφ' οἷσπερ τὸ πρότερον ξυμβῆναι.
καὶ Ἀλέξανδρος τό τε χωρίον ἰσχυρὸν ἰδὼν καὶ αὐτὸς
ὡς οὐκ ἐπὶ χρόνιον πολιορκίαν παρεσκευασμένος ἐπὶ
τοῖς αὐτοῖς μὲν οὐδὲ ὣς ξυνέβη πρὸς αὐτούς. ὁμήρους
δὲ δοῦναι σφῶν τοὺς δυνατωτάτους ἐκέλευσεν καὶ
τοὺς ἵππους, οὓς πρόσθεν ὡμολόγησαν, καὶ ἑκατὸν
τάλαντα ἀντὶ τῶν πεντήκοντα, καὶ πείθεσθαι τῷ σατράπῃ
τῷ <ὑπ'> Ἀλεξάνδρου ταχθέντι καὶ φόρους
ἀποφέρειν ὅσα ἔτη Μακεδόσι, καὶ ὑπὲρ τῆς χώρας
διακριθῆναι, ἣν τῶν προσχώρων οὖσαν βίᾳ κατέχειν
ἐν αἰτίᾳ ἦσαν.
Ὡς δὲ πάντα οἱ ἐπεχώρησαν, ἀνέζευξεν ἐς Πέργην,
κἀκεῖθεν ἐς Φρυγίαν ὥρμητο. ἦν δὲ αὐτῷ ἡ πορεία
παρὰ Τελμισσὸν πόλιν. οἱ δὲ ἄνθρωποι οὗτοι τὸ
μὲν γένος Πισίδαι εἰσὶ βάρβαροι, χωρίον δὲ οἰκοῦσιν
ὑπερύψηλον καὶ πάντῃ ἀπότομον, καὶ ἡ ὁδὸς παρὰ
τὴν πόλιν χαλεπή. καθήκει γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ὄρος
ἔστε ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ τοῦτο μὲν αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ
ἀποπαύεται, ἀντίπορον δὲ αὐτῷ ἄλλο ὄρος ἐστὶν οὐ
μεῖον ἀπότομον. καὶ ταῦτα τὰ ὄρη ὥσπερ πύλας ποιεῖ
ἐπὶ τῇ ὁδῷ, καὶ ἔστιν ὀλίγῃ φυλακῇ κατέχοντας τὰ
ὄρη ταῦτα ἄπορον ποιεῖν τὴν πάροδον. καὶ τότε οἱ
Τελμισσεῖς πανδημεὶ ἐκβεβοηθηκότες ἀμφότερα τὰ ὄρη
κατεῖχον. ταῦτα δὴ ἰδὼν Ἀλέξανδρος στρατοπεδεύεσθαι
αὐτοῦ, ὅπως εἶχον, ἐκέλευε τοὺς Μακεδόνας, γνοὺς,
ὅτι οὐ μενοῦσι πανδημεὶ οἱ Τελμισσεῖς αὐλιζομένους
σφᾶς ἰδόντες, ἀλλ' ἀποχωρήσουσιν ἐς τὴν πόλιν πλησίον
οὖσαν οἱ πολλοὶ αὐτῶν, ὅσον φυλακὴν καταλιπόντες
ἐπὶ τοῖς ὄρεσι. καὶ ξυνέβη, ὅπως εἴκαζεν. οἱ
μὲν γὰρ πολλοὶ αὐτῶν ἀπῆλθον, αἱ φυλακαὶ δὲ ἐγκατέμειναν.
καὶ ἐπὶ τούτους εὐθὺς ἀναλαβὼν τούς τε
τοξότας καὶ τὰς τῶν ἀκοντιστῶν τάξεις καὶ τῶν ὁπλιτῶν
ὅσοι κουφότεροι ἐπήγαγεν. οἱ δὲ οὐκ ἔμειναν
βαλλόμενοι, ἀλλὰ ἔλιπον τὸ χωρίον. καὶ Ἀλέξανδρος
ὑπερβαλὼν τὰ στενὰ πρὸς τῇ πόλει κατεστρατοπέδευσε.
|
|
Traduction française :
[1,27] Cette ville est assise sur un roc escarpé, et baigné par l'Eurymédon. Sur la pente
et au pied du rocher s'étend, une partie assez considérable de bâtiments, entourée
d'un faible rempart. Désespérant de s'y maintenir, les habitants les
abandonnèrent à l'approche d'Alexandre, dont la première opération fut, en
arrivant, de franchir le rempart, et d'occuper les lieux qu'ils venaient de
quitter. Ainsi menacés inopinément par Alexandre, et cernés par toute son armée,
les Aspendiens lui envoyèrent de nouveaux députés pour offrir d'acquitter les
stipulations précédentes. Alexandre, considérant la position du rocher, et
quoique peu disposé a faire un long siège, ajouta cependant de nouvelles
conditions ; qu'ils auraient à livrer en otages les principaux de la ville, le
nombre de chevaux promis, et le double des talents stipulée ; qu'ils
reconnaîtraient un satrape du choix d'Alexandre ; paieraient un tribut annuel
aux Macédoniens, et feraient terminer en justice le différend élevé entre eux et
leurs voisins, sur la possession d'un territoire qu'on les accusait d'avoir envahi.
Ces conditions accordées, il retourne à Pergues, et passe dans la Phrygie ; il
devait s'avancer sous la ville de Telmisse, occupée par des Barbares qui tirent
leur origine des Pisidiens : elle est élevée sur une hauteur escarpée et
inaccessible, où la route même pratiquée est extrêmement difficile ; car le mont
s'étend depuis la ville jusqu'au chemin où il finit. En face de celui-ci s'élève
un autre mont aussi escarpé, de sorte qu'ils forment une barrière de chaque côté
de la route, dont il est facile de fermer le passage, en gardant les hauteurs
avec les moindres forces. Ceux de Telmisse les occupent avec toutes leurs forces
rassemblées.
À cette vue, on campe, par ordre d'Alexandre, comme en peut. Il pensait que les
Barbares, à l'aspect des dispositions des Macédoniens, ne laisseraient point
dans ce poste toutes leurs troupes, mais que la plus grande partie se retirerait
dans la ville après avoir laissé quelques hommes sur les hauteurs : l'événement
justifia son attente. Alexandre prenant aussitôt avec lui les archers, ses
troupes légères, et les plus prompts des Hoplites, attaque le poste. Ceux de
Telmisse, accablés de traits, l'abandonnent. Alexandre, ayant franchi le défilé,
campe sous les murs de la ville.
|
|