[1,28] Καὶ ἐνταῦθα ἀφικνοῦνται παρ' αὐτὸν Σελγέων
πρέσβεις. οἱ δέ εἰσι καὶ αὐτοὶ Πισίδαι βάρβαροι καὶ
πόλιν μεγάλην οἰκοῦσιν καὶ αὐτοὶ μάχιμοί εἰσιν. ὅτι
δὲ πολέμιοι τοῖς Τελμισσεῦσιν ἐκ παλαιοῦ ἐτύγχανον,
ὑπὲρ φιλίας πρὸς Ἀλέξανδρον πεπρεσβευμένοι ἦσαν.
καὶ πρὸς τούτους σπένδεται Ἀλέξανδρος, καὶ ἐκ τούτου
πιστοῖς ἐς ἅπαντα ἐχρήσατο. τὴν Τελμισσὸν δὲ
ἀπέγνω ἑλεῖν ἂν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, ἀλλ' ἐπὶ Σαγαλασσοῦ
ἐστέλλετο. ἦν δὲ καὶ αὕτη οὐ μικρὰ πόλις. Πισίδαι
καὶ ταύτην ὤκουν, καὶ ἐδόκουν πάντων Πισιδῶν
μαχίμων ὄντων αὐτοὶ εἶναι {οἱ} μαχιμώτατοι. καὶ τότε
τὸν λόφον τὸν πρὸ τῆς πόλεως, ὅτι καὶ οὗτος οὐ μεῖον
τοῦ τείχους ὀχυρὸς ἐς τὸ ἀπομάχεσθαι ἦν, κατειληφότες
προσέμενον. Ἀλέξανδρος δὲ τὴν μὲν φάλαγγα
τῶν Μακεδόνων τάττει ὧδε. ἐπὶ μὲν τοῦ δεξιοῦ κέρως,
ἵνα καὶ αὐτὸς ἐπετέτακτο, τοὺς ὑπασπιστὰς εἶχεν, ἐχομένους
δὲ τούτων τοὺς πεζεταίρους ἔστε ἐπὶ τὸ εὐώνυμον
παρατείνας, ὡς ἑκάστοις τῶν στρατηγῶν ἡ ἡγεμονία
τῆς τάξεως ἐν τῇ τότε ἡμέρᾳ ἦν. ἐπὶ δὲ τῷ
εὐωνύμῳ ἐπέταξεν ἡγεμόνα Ἀμύνταν τὸν Ἀρραβαίου.
προετάχθησαν δὲ αὐτῷ τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως οἵ τε
τοξόται καὶ οἱ Ἀγριᾶνες, τοῦ δὲ εὐωνύμου οἱ ἀκοντισταὶ
οἱ Θρᾷκες, ὧν ἡγεῖτο Σιτάλκης. οἱ γὰρ ἱππεῖς
αὐτῷ οὐκ ὠφέλιμοι ἐν τῇ δυσχωρίᾳ ἦσαν. τοῖς Πισίδαις
δὲ καὶ Τελμισσεῖς προσβεβοηθηκότες ξυνετάξαντο.
Ἤδη τε οἱ ἀμφ' Ἀλέξανδρον προσβεβληκότες τῷ
ὄρει, ὅπερ κατεῖχον οἱ Πισίδαι, κατ' αὐτὸ τὸ ἀποτομώτατον
τῆς ἀνόδου ἦσαν, καὶ ἐν τούτῳ ἐπιτίθενται
αὐτοῖς οἱ βάρβαροι λόχοις κατὰ κέρας ἑκάτερον, ἧ σφίσι
μὲν εὐπροσοδώτατον ἦν, τοῖς πολεμίοις δὲ χαλεπωτάτη
ἡ πρόσβασις. καὶ τοὺς μὲν τοξότας, οἷα δὴ οὔτε ἀκριβῶς
ὡπλισμένους καὶ πρώτους πελάσαντας, ἐτρέψαντο,
οἱ δὲ Ἀγριᾶνες ἔμειναν. ἐγγὺς γὰρ ἤδη καὶ ἡ φάλαγξ
τῶν Μακεδόνων προσῆγε καὶ πρὸ αὐτῆς Ἀλέξανδρος
ἐφαίνετο. ὡς δὲ ἐν χερσὶν ἡ μάχη ἐγένετο, γυμνοί τε
οἱ βάρβαροι ὄντες ὁπλίταις προσεφέροντο καὶ πάντῃ
κατατιτρωσκόμενοι ἔπιπτον {δὲ}, ἐνταῦθα δὴ ἐγκλίνουσιν.
καὶ ἀπέθανον μὲν αὐτῶν ἐς πεντακοσίους, - - -
κοῦφοι γὰρ ὄντες καὶ ἔμπειροι τῶν χωρίων οὐ χαλεπῶς
ἀπεχώρουν. καὶ οἱ Μακεδόνες διὰ βαρύτητα τῶν
ὅπλων καὶ ἀπειρίαν τῶν ὁδῶν οὐ θαρραλέοι ἐς τὸ
διώκειν ἦσαν. Ἀλέξανδρος δὲ ἐχόμενος τῶν φευγόντων
τὴν πόλιν αὐτῶν αἱρεῖ κατὰ κράτος. τῶν δὲ ξὺν
αὐτῷ Κλέανδρός τε ὁ στρατηγὸς τῶν τοξοτῶν ἀποθνήσκει
καὶ τῶν ἄλλων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσιν. Ἀλέξανδρος
δὲ ἐπὶ τοὺς ἄλλους Πισίδας ἦγε. καὶ τὰ μέν τινα τῶν
φρουρίων βίᾳ ἐξεῖλε, τὰ δὲ ὁμολογίᾳ προσηγάγετο.
| [1,28] Il y reçoit les députés des Selgiens, peuple belliqueux, qui doit aussi son origine
aux Barbares de la Pisidie, et dont la ville est considérable. Anciens ennemis de ceux
de Telmisse, ils, venaient demander à Alexandre son amitié ; il fait alliance avec eux,
et depuis ils le servirent à toute épreuve.
Le siège de Telmisse paraissant devoir traîner en longueur, il marche sur
Salagasse, ville assez grande, habitée par les Pisidiens, aussi distingués par
leur bravoure entre les leurs, que les Pisidiens eux-mêmes entre les autres
peuples. Ils occupèrent une montagne qui protégeait la ville, et qu'ils
croyaient pouvoir opposer à l'ennemi comme un rempart. Alexandre dispose ainsi
l'attaque. Il place les Hypaspistes à l'aile droite qu'il commande ; près d'eux,
les Hétaires de pied s'étendent jusqu'à l'aile gauche, dans l'ordre assigné aux
chefs pour ce jour. Cette aile est commandée par Amyntas protégée par les
archers Thraces, sous la conduite de Sitalces ; les hommes de traits et les
Agriens sont en avant de l'aile droite. La difficulté des lieux rendait la
cavalerie inutile : ceux de Telmisse, réunis aux Pisidiens, étaient rangés de
l'autre côté en bataille.
Déjà les troupes d'Alexandre, gravissant la montagne, atteignaient les hauteurs
les plus difficiles, lorsque les Barbares fondent de leurs retraites sur les
deux ailes, du côté où ils avaient le plus d'avantage, sur l'ennemi embarrassé ;
ils dispersent les premiers hommes de traits armés trop légèrement pour faire
résistance.
Les Agriens tiennent ferme ; ils voyaient s'approcher la phalange macédonienne,
ayant à sa tête Alexandre. Dès qu'elle eut donné, ces Barbares, combattant nus
avec des hommes armés de toutes pièces, tombent percés, ou fuient : on en tua
cinq cents environ. Le plus grand nombre dut son salut à la légèreté de sa
fuite, et à l'habitude des lieux. Les Macédoniens, qui ne les connaissaient pas,
et chargés de leurs armures pesantes, hésitèrent à les poursuivre, mais
Alexandre ne laissant point de relâché aux fuyards, les suit et s'empare de leur
ville, n'ayant perdu que Cléandre, un de ses généraux, et environ vingt soldats.
Il marche ensuite contre le reste des Pisidiens, emporte d'assaut une partie de
leurs places ; les autres capitulent.
|