[1,2] Ἀλέξανδρος δὲ τὴν μὲν λείαν ὀπίσω ἀπέπεμψεν ἐς
τὰς πόλεις τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ, Λυσανίᾳ καὶ Φιλώτᾳ παραδοὺς
διατίθεσθαι. αὐτὸς δὲ τὸ ἄκρον ὑπερβαλὼν
προῄει διὰ τοῦ Αἴμου ἐς Τριβαλλούς, καὶ ἀφικνεῖται
ἐπὶ τὸν Λύγινον ποταμόν. ἀπέχει δὲ οὗτος ἀπὸ τοῦ
Ἴστρου ὡς ἐπὶ τὸν Αἶμον ἰόντι σταθμοὺς τρεῖς. Σύρμος
δὲ ὁ τῶν Τριβαλλῶν βασιλεύς, ἐκ πολλοῦ πυνθανόμενος
τοῦ Ἀλεξάνδρου τὸν στόλον, γυναῖκας μὲν
καὶ παῖδας τῶν Τριβαλλῶν προὔπεμψεν ἐπὶ τὸν Ἴστρον
διαβαίνειν κελεύσας τὸν ποταμὸν ἐς νῆσόν τινα τῶν
ἐν τῷ Ἴστρῳ. Πεύκη ὄνομα τῇ νήσῳ ἐστίν. ἐς ταύτην
δὲ τὴν νῆσον καὶ οἱ Θρᾷκες οἱ πρόσχωροι τοῖς
Τριβαλλοῖς προσάγοντος Ἀλεξάνδρου ἐκ πολλοῦ συμπεφευγότες
ἦσαν καὶ αὐτὸς ὁ Σύρμος ἐς ταύτην ξυμπεφεύγει
ξὺν τοῖς ἀμφ' αὐτόν. τὸ δὲ πολὺ πλῆθος τῶν
Τριβαλλῶν ἔφυγεν ὀπίσω ἐπὶ τὸν ποταμόν, ἔνθενπερ
τῇ προτεραίᾳ ὡρμήθη Ἀλέξανδρος.
Ὡς δὲ ἔμαθεν αὐτῶν τὴν ὁρμήν, καὶ αὐτὸς ὑποστρέψας
τὸ ἔμπαλιν ἐπὶ τοὺς Τριβαλλοὺς ἦγεν, καὶ
καταλαμβάνει καταστρατοπεδεύοντας ἤδη. καὶ οἱ μὲν
καταληφθέντες πρὸς τῷ νάπει τῷ παρὰ τὸν ποταμὸν
παρετάσσοντο. Ἀλέξανδρος δὲ καὶ αὐτὸς τὴν μὲν φάλαγγα
ἐς βάθος ἐκτάξας ἐπῆγε, τοὺς τοξότας δὲ καὶ
τοὺς σφενδονήτας προεκθέοντας ἐκέλευσεν ἐκτοξεύειν
τε καὶ σφενδονᾶν ἐς τοὺς βαρβάρους, εἴ πως προκαλέσαιτο
αὐτοὺς ἐς τὰ ψιλὰ ἐκ τοῦ νάπους. οἱ δὲ ὡς
ἐντὸς βέλους ἐγένοντο, παιόμενοι ἐξέθεον ἐπὶ τοὺς
τοξότας, ὅπως ἐς χεῖρας ξυμμίξειαν γυμνοῖς οὖσι τοῖς
τοξόταις. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς προήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς
νάπης ἔξω, Φιλώταν μὲν ἀναλαβόντα τοὺς ἐκ τῆς ἄνωθεν
Μακεδονίας ἱππέας προσέταξεν ἐμβάλλειν κατὰ τὸ
κέρας τὸ δεξιόν, ἧπερ μάλιστα προὐκεχωρήκεσαν ἐν τῇ
ἐκδρομῇ. Ἡρακλείδην δὲ καὶ Σώπολιν τοὺς ἐκ Βοττιαίας
τε καὶ Ἀμφιπόλεως ἱππέας κατὰ τὸ εὐώνυμον
κέρας ἐπάγειν ἔταξε. τὴν δὲ φάλαγγα τῶν πεζῶν καὶ
τὴν ἄλλην ἵππον πρὸ τῆς φάλαγγος παρατείνας κατὰ
μέσους ἐπῆγε. καὶ ἔστε μὲν ἀκροβολισμὸς παρ' ἑκατέρων
ἦν, οἱ Τριβαλλοὶ οὐ μεῖον εἶχον. ὡς δὲ ἥ τε
φάλαγξ πυκνὴ ἐνέβαλλεν ἐς αὐτοὺς ἐρρωμένως καὶ οἱ
ἱππεῖς οὐκ ἀκοντισμῷ ἔτι, ἀλλ' αὐτοῖς τοῖς ἵπποις
ὠθοῦντες ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ προσέπιπτον, τότε δὴ ἐτράπησαν
διὰ τοῦ νάπους εἰς τὸν ποταμόν. καὶ ἀποθνήσκουσι
μὲν τρισχίλιοι ἐν τῇ φυγῇ, ζῶντες δὲ ὀλίγοι καὶ
τούτων ἐλήφθησαν, ὅτι ὕλη τε δασεῖα πρὸ τοῦ ποταμοῦ
ἦν καὶ νὺξ ἐπιγενομένη τὴν ἀκρίβειαν τῆς διώξεως
ἀφείλετο τοὺς Μακεδόνας. αὐτῶν δὲ Μακεδόνων
τελευτῆσαι λέγει Πτολεμαῖος ἱππέας μὲν ἕνδεκα, πεζοὺς
δὲ ἀμφὶ τοὺς τεσσαράκοντα.
| [1,2] Ce butin, commis à Lysanias et à Philotas, fut conduit dans les villes maritimes.
Alexandre franchit I'Haemus, pousse vers les Triballiens, et touche aux rives du
Lyginus, que trois jours de marche séparent de l'Ister, lorsqu'on traverse l'Haemus.
Le roi des Triballiens, Syrmus, instruit d'avance de la marché d'Alexandre, fait
d'abord passer le fleuve aux femmes et aux enfants, et les rassemble dans une
île de l'Ister, qu'on appelle Peucé, où s'était déjà réfugiée, à l'approche de
l'ennemi, une foule de Thraces voisins ; il s'y jette lui-même avec toute sa famille.
Cependant un grand nombre de Triballiens fuit, en arrière, et se porte vers une
autre île du fleuve qu'Alexandre avait abandonné la veille. Informé du détour,
celui-ci revient sur ses pas, et surprend leur camp. Les Barbares, en désordre,
se rallient dans un bois voisin du fleuve. Alexandre fait serrer sa phalange
après avoir détaché en avant des hommes de fronde et de trait, qui doivent, en
escarmouchant, attirer les Barbares dans la plaine. Ceux-ci, à la portée des
traits qui les inquiètent, se précipitent sur une troupe faiblement armée, pour
en venir aux mains. Dès qu'Alexandre les eut attirés hors de la forêt, il fit
donner, à la tête de l'aile droite vers laquelle ils s'étaient le plus avancés,
Philotas avec la cavalerie de la Haute-Macédoine, et à la tête de l'aile gauche,
Héraclide et Sopolis avec la cavalerie de la Béotie et d'Amphipolis. Lui-même
ébranle au centre la phalange dont le front est protégé du reste de la
cavalerie. Tant que l'action ne fut engagée qu'au trait, les Triballiens
résistèrent ; mais lorsqu'ils vinrent à éprouver le choc de la phalange et de la
cavalerie qui les presse et les heurte de toutes parts, ils fuient en désordre à
travers la forêt, du côté du fleuve : trois mille furent tués. Peu tombèrent
vivants aux mains des vainqueurs ; l'épaisseur de la forêt qui domine le fleuve,
et l'approche de la nuit, les dérobèrent à la poursuites des Macédoniens.
Ceux-ci, selon Ptolémée, ne perdirent que onze cavaliers et quarante fantassins.
|