| [1,16]   Καὶ οἱ Πέρσαι παιόμενοί τε πανταχόθεν ἤδη ἐς
τὰ πρόσωπα αὐτοί τε καὶ ἵπποι τοῖς ξυστοῖς καὶ πρὸς
τῶν ἱππέων ἐξωθούμενοι, πολλὰ δὲ καὶ πρὸς τῶν
ψιλῶν ἀναμεμιγμένων τοῖς ἱππεῦσι βλαπτόμενοι ἐγκλίνουσι 
ταύτῃ πρῶτον, ἧ Ἀλέξανδρος προεκινδύνευεν.
ὡς δὲ τὸ μέσον ἐνεδεδώκει αὐτοῖς, παρερρήγνυτο δὴ
καὶ τὰ ἐφ' ἑκάτερα τῆς ἵππου, καὶ ἦν δὴ φυγὴ καρτερά.
τῶν μὲν δὴ ἱππέων τῶν Περσῶν ἀπέθανον εἰς χιλίους.
οὐ γὰρ πολλὴ ἡ δίωξις ἐγένετο, ὅτι ἐξετράπη Ἀλέξανδρος 
ἐπὶ τοὺς ξένους τοὺς μισθοφόρους. ὧν τὸ στῖφος,
ἧ τὸ πρῶτον ἐτάχθη, ἐκπλήξει μᾶλλόν τι τοῦ παραλόγου
ἢ λογισμῷ βεβαίῳ ἔμενεν. καὶ τούτοις τήν τε φάλαγγα
ἐπαγαγὼν καὶ τοὺς ἱππέας πάντῃ προσπεσεῖν κελεύσας
ἐν μέσῳ δι' ὀλίγου κατακόπτει αὐτούς, ὥστε διέφυγε
μὲν οὐδείς, ὅτι μὴ διέλαθέ τις ἐν τοῖς νεκροῖς, ἐζωγρήθησαν 
δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. ἔπεσον δὲ καὶ
ἡγεμόνες τῶν Περσῶν Νιφάτης τε καὶ Πετήνης καὶ
Σπιθριδάτης ὁ Λυδίας σατράπης καὶ ὁ τῶν Καππαδοκῶν 
ὕπαρχος Μιθροβουζάνης καὶ Μιθριδάτης ὁ
Δαρείου γαμβρὸς καὶ Ἀρβουπάλης ὁ Δαρείου τοῦ
Ἀρτοξέρξου παῖς καὶ Φαρνάκης, ἀδελφὸς οὗτος τῆς
Δαρείου γυναικός, καὶ ὁ τῶν ξένων ἡγεμὼν Ὠμάρης.
Ἀρσίτης δὲ ἐκ μὲν τῆς μάχης φεύγει ἐς Φρυγίαν, ἐκεῖ
δὲ ἀποθνήσκει αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, ὡς λόγος, ὅτι αἴτιος
ἐδόκει Πέρσαις γενέσθαι τοῦ ἐν τῷ τότε πταίσματος.
   Μακεδόνων δὲ τῶν μὲν ἑταίρων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι
καὶ πέντε ἐν τῇ πρώτῃ προσβολῇ ἀπέθανον. καὶ τούτων 
χαλκαῖ εἰκόνες ἐν Δίῳ ἑστᾶσιν, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος 
Λύσιππον ποιῆσαι, ὅσπερ καὶ Ἀλέξανδρον
μόνος προκριθεὶς ἐποίει. τῶν δὲ ἄλλων ἱππέων ὑπὲρ
τοὺς ἑξήκοντα, πεζοὶ δὲ ἐς τοὺς τριάκοντα. καὶ τούτους 
τῇ ὑστεραίᾳ ἔθαψεν Ἀλέξανδρος ξὺν τοῖς ὅπλοις
τε καὶ ἄλλῳ κόσμῳ. γονεῦσι δὲ αὐτῶν καὶ παισὶ τῶν
τε κατὰ τὴν χώραν ἀτέλειαν ἔδωκε καὶ ὅσαι ἄλλαι ἢ
τῷ σώματι λειτουργίαι ἢ κατὰ τὰς κτήσεις ἑκάστων
εἰσφοραί. καὶ τῶν τετρωμένων δὲ πολλὴν πρόνοιαν
ἔσχεν, ἐπελθών τε αὐτὸς ἑκάστους καὶ τὰ τραύματα
ἰδὼν καὶ ὅπως τις ἐτρώθη ἐρόμενος καὶ ὅ τι πράττων
εἰπεῖν τε καὶ ἀλαζονεύσασθαί οἱ παρασχών. ὁ δὲ καὶ
τῶν Περσῶν τοὺς ἡγεμόνας ἔθαψεν. ἔθαψε δὲ καὶ
τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, οἳ ξὺν τοῖς πολεμίοις
στρατεύοντες ἀπέθανον. ὅσους δὲ αὐτῶν αἰχμαλώτους
ἔλαβε, τούτους δὲ δήσας ἐν πέδαις εἰς Μακεδονίαν
ἀπέπεμψεν ἐργάζεσθαι, ὅτι παρὰ τὰ κοινῇ δόξαντα
τοῖς Ἕλλησιν Ἕλληνες ὄντες ἐναντία τῇ Ἑλλάδι ὑπὲρ
τῶν βαρβάρων ἐμάχοντο. ἀποπέμπει δὲ καὶ εἰς Ἀθήνας 
τριακοσίας πανοπλίας Περσικὰς ἀνάθημα εἶναι τῇ
Ἀθηνᾷ ἐν πόλει. καὶ ἐπίγραμμα ἐπιγραφῆναι ἐκέλευσε
τόδε. Ἀλέξανδρος Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες
πλὴν Λακεδαιμονίων ἀπὸ τῶν βαρβάρων τῶν
τὴν Ἀσίαν κατοικούντων.
 | [1,16] Les Perses et leurs chevaux, enfoncés en avant par les piques et de tous côtés 
par la cavalerie, incommodés par les hommes de traits mêlés dans ses rangs, 
commencèrent à fuir en face d'Alexandre. Dès que le centre plia, la cavalerie des 
deux ailes étant renversée, la déroute fut complète ; les ennemis y perdirent 
environ mille chevaux.
Alexandre arrête la poursuite et pousse aussitôt vers l'infanterie, toujours 
fixée à son poste, mais plutôt par étonnement que par résolution. Il fait donner 
la phalange et charger en même temps toute sa cavalerie ; en peu de moments tout 
fut tué ; il n'échappa que ceux qui se cachèrent sous des cadavres ; deux mille 
tombèrent vivants au pouvoir du vainqueur. Les généraux des Perses qui périrent 
furent Niphates, Petènes, Spithridate, satrape de Lydie, Mithrobuzanes, 
gouverneur de Cappadoce, Mithridate, gendre du roi Darius, Arbupales, petit-fils 
dArtaxerxès et fils de Darius, Pharnace, beau-frère du prince, Omar, général des 
étrangers. Arsite échappé du combat, se sauve en Phrygie, où, désespéré de la 
ruine des Perses dont il était la première cause, il se donna dit-on, la mort.
Du côté des Macédoniens il périt, dans le premier choc, vingt-cinq Hétaires. 
Alexandre leur fit élever à Dium des statues d'airain de la main de Lysippe, le 
seul des statuaires Grecs auquel, il permit de reproduire ses traits. Le reste 
de la cavalerie ne perdit guère plus de soixante hommes, et l'infanterie trente. 
Le lendemain Alexandre les fit ensevelir avec leurs armes et leur équipage. Il 
exempta les auteurs de leurs jours et leurs enfants de payer, chacun sur leur 
territoire, un tribut de leurs personnes et de leurs biens. Il eut le plus grand 
soin des blessés, visitant les plaies de chacun d'eux, leur demandant comment 
ils les avaient reçues, leur donnant toute liberté de s'entretenir avec orgueil 
de leurs exploits. Il accorda aussi les derniers honneurs aux généraux Persans 
et à ceux même des Grecs à leur solde qui avaient péri avec eux dans le combat ; 
mais il fit'mettre aux fers ceux d'entre eux qu'il avait pris vivants, et les 
envoya en Macédoine pour être esclaves, parce que, désobéissant aux lois de la 
patrie ils s'étaient réunis aux Barbares contre les Grecs.
Il envoya à Athènes trois cents trophées des dépouilles des Perses pour être 
consacrés dans le temple de Minerve, avec cette inscription : Sur les Barbares 
de l'Asie, Alexandre et les Grecs à l'exception des Lacédémoniens.
 |