[1,13] Ἐν τούτῳ δὲ Ἀλέξανδρος προὐχώρει ἐπὶ τὸν Γράνικον
ποταμὸν συντεταγμένῳ τῷ στρατῷ, διπλῆν μὲν
τὴν φάλαγγα τῶν ὁπλιτῶν τάξας, τοὺς δὲ ἱππέας κατὰ
τὰ κέρατα ἄγων, τὰ σκευοφόρα δὲ κατόπιν ἐπιτάξας
ἕπεσθαι. τοὺς δὲ προκατασκεψομένους τὰ τῶν πολεμίων
ἦγεν αὐτῷ Ἡγέλοχος, ἱππέας μὲν ἔχων τοὺς
σαρισσοφόρους, τῶν δὲ ψιλῶν ἐς πεντακοσίους. καὶ
Ἀλέξανδρός τε οὐ πολὺ ἀπεῖχε τοῦ ποταμοῦ τοῦ Γρανίκου
καί οἱ ἀπὸ τῶν σκοπῶν σπουδῇ ἐλαύνοντες
ἀπήγγελλον ἐπὶ τῷ Γρανίκῳ πέραν τοὺς Πέρσας ἐφεστάναι
τεταγμένους ὡς ἐς μάχην. ἔνθα δὴ Ἀλέξανδρος
μὲν τὴν στρατιὰν πᾶσαν συνέταττεν ὡς μαχουμένους.
Παρμενίων δὲ προσελθὼν λέγει Ἀλεξάνδρῳ τάδε.
Ἐμοὶ δοκεῖ, βασιλεῦ, ἀγαθὸν εἶναι ἐν τῷ παρόντι
καταστρατοπεδεῦσαι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ ὡς
ἔχομεν. τοὺς γὰρ πολεμίους οὐ δοκῶ τολμήσειν πολὺ
τῷ πεζῷ λειπομένους πλησίον ἡμῶν αὐλισθῆναι, καὶ
ταύτῃ παρέξειν ἕωθεν εὐπετῶς τῷ στρατῷ διαβαλεῖν
τὸν πόρον. ὑποφθάσομεν γὰρ αὐτοὶ περάσαντες πρὶν
ἐκείνους ἐς τάξιν καθίστασθαι. νῦν δὲ οὐκ ἀκινδύνως
μοι δοκοῦμεν ἐπιχειρήσειν τῷ ἔργῳ, ὅτι οὐχ οἷόν
τε ἐν μετώπῳ διὰ τοῦ ποταμοῦ ἄγειν τὸν στρατόν.
πολλὰ μὲν γὰρ αὐτοῦ ὁρᾶται βαθέα, αἱ δὲ ὄχθαι αὗται
ὁρᾷς ὅτι ὑπερύψηλοι καὶ κρημνώδεις εἰσὶν αἳ αὐτῶν.
ἀτάκτως τε οὖν καὶ κατὰ κέρας, ἧπερ ἀσθενέστατον,
ἐκβαίνουσιν ἐπικείσονται ἐς φάλαγγα ξυντεταγμένοι
τῶν πολεμίων οἱ ἱππεῖς. καὶ τὸ πρῶτον σφάλμα ἔς τε
τὰ παρόντα χαλεπὸν καὶ ἐς τὴν ὑπὲρ παντὸς τοῦ πολέμου
κρίσιν σφαλερόν.
Ἀλέξανδρος δέ, ταῦτα μέν, ἔφη, ὦ Παρμενίων,
γιγνώσκω. αἰσχύνομαι δέ, εἰ τὸν μὲν Ἑλλήσποντον
διέβην εὐπετῶς, τοῦτο δέ, σμικρὸν ῥεῦμα, - οὕτω
τῷ ὀνόματι τὸν Γράνικον ἐκφαυλίσας, - εἴρξει ἡμᾶς
τὸ μὴ οὐ διαβῆναι ὡς ἔχομεν. καὶ τοῦτο οὔτε πρὸς
Μακεδόνων τῆς δόξης οὔτε πρὸς τῆς ἐμῆς ἐς τοὺς
κινδύνους ὀξύτητος ποιοῦμαι. ἀναθαρρήσειν τε δοκῶ
τοὺς Πέρσας <ὡς> ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας, ὅτι
οὐδὲν ἄξιον τοῦ σφῶν δέους ἐν τῷ παραυτίκα ἔπαθον.
| [1,13] Cependant Alexandre marche en ordre de bataille vers le Granique ; fait avancer
les Hoplites en colonnes formées par la phalange doublée ; dispose la cavalerie
sur les ailes, les bagages à l'arrière-garde. Pour observer les mouvements de
l'ennemi, Hégéloque marche en avant avec les éclaireurs, soutenu par un gros de
cinq cents hommes, formé de troupes légères et de cavaliers armés de sarisses.
On approchait du fleuve, lorsque des éclaireurs, revenant à toute bride,
annoncent que toute l'armée des Perses est rangée en bataille sur la rive
opposée. Alexandre fait aussitôt les dispositions du combat. Alors Parménion
s'avançant : « Prince, je vous conseille de camper aujourd'hui sur les bords du
fleuve, en l'état où nous sommes, en présence de l'ennemi, inférieur en
infanterie ; il n'aura point l'audace de nous attendre ; il se retirera pendant
la nuit ; et demain, au point du jour, l'armée passera le fleuve sans obstacle ;
car nous l'aurons traversé avant qu'il n’ait le temps de se mettre en bataille.
Il serait en ce moment dangereux d'effectuer ce passage ; l'ennemi est en
présence ; le fleuve est profond, rempli de précipices ; la rive escarpée,
difficile : on ne peut aborder qu'en désordre et par pelotons, ce qui est un
grand désavantage ; et alors il sera facile à la cavalerie de l'ennemi,
nombreuse et bien disposée, de tomber sur notre phalange. Que l'on reçoive un
premier échec, c'est une perte sensible au présent, c'est un présage funeste
pour l'avenir ».
Mais Alexandre : « J'entends, Parménion ; mais quelle honte de s'arrêter devant
un ruisseau après avoir traversé l'Hellespont ! Je l'ai juré par la gloire des
Macédoniens, par ma vive résolution d'affronter les dangers extrêmes : non, je
ne souffrirai point que l'audace des Perses, rivaux des Macédoniens, redouble,
si ces derniers ne justifient d'abord la crainte qu'ils inspirent. »
|