Texte grec :
[7,1334a] (1) ἀλλὰ μὴ πάντων δεσποτείας: τρίτον δὲ τὸ δεσπόζειν τῶν
ἀξίων δουλεύειν. ὅτι δὲ δεῖ τὸν νομοθέτην μᾶλλον σπουδάζειν ὅπως
καὶ τὴν περὶ τὰ πολεμικὰ καὶ τὴν ἄλλην νομοθεσίαν τοῦ σχολάζειν
(5) ἕνεκεν τάξῃ καὶ τῆς εἰρήνης, μαρτυρεῖ τὰ γιγνόμενα τοῖς λόγοις.
αἱ γὰρ πλεῖσται τῶν τοιούτων πόλεων πολεμοῦσαι μὲν σῴζονται,
κατακτησάμεναι δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπόλλυνται. τὴν γὰρ βαφὴν ἀνιᾶσιν,
ὥσπερ ὁ σίδηρος, εἰρήνην ἄγοντες. αἴτιος δ' ὁ νομοθέτης οὐ
παιδεύσας δύνασθαι σχολάζειν.
(10) ἐπεὶ δὲ τὸ αὐτὸ τέλος εἶναι φαίνεται καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ τοῖς
ἀνθρώποις, καὶ τὸν αὐτὸν ὅρον ἀναγκαῖον εἶναι τῷ τε ἀρίστῳ ἀνδρὶ
καὶ τῇ ἀρίστῃ πολιτείᾳ, φανερὸν ὅτι δεῖ τὰς εἰς τὴν σχολὴν ἀρετὰς
ὑπάρχειν: τέλος γάρ, (15) ὥσπερ εἴρηται πολλάκις, εἰρήνη μὲν
πολέμου σχολὴ δ' ἀσχολίας. χρήσιμοι δὲ τῶν ἀρετῶν εἰσι πρὸς τὴν
σχολὴν καὶ διαγωγὴν ὧν τε ἐν τῇ σχολῇ τὸ ἔργον καὶ ὧν ἐν τῇ
ἀσχολίᾳ. δεῖ γὰρ πολλὰ τῶν ἀναγκαίων ὑπάρχειν ὅπως ἐξῇ
σχολάζειν: διὸ σώφρονα τὴν πόλιν εἶναι προσήκει (20) καὶ ἀνδρείαν
καὶ καρτερικήν: κατὰ γὰρ τὴν παροιμίαν, οὐ σχολὴ δούλοις, οἱ δὲ μὴ
δυνάμενοι κινδυνεύειν ἀνδρείως δοῦλοι τῶν ἐπιόντων εἰσίν. ἀνδρείας
μὲν οὖν καὶ καρτερίας δεῖ πρὸς τὴν ἀσχολίαν, φιλοσοφίας δὲ πρὸς
τὴν σχολήν, σωφροσύνης δὲ καὶ δικαιοσύνης ἐν ἀμφοτέροις τοῖς
χρόνοις, (25) καὶ μᾶλλον εἰρήνην ἄγουσι καὶ σχολάζουσιν: ὁ μὲν γὰρ
πόλεμος ἀναγκάζει δικαίους εἶναι καὶ σωφρονεῖν, ἡ δὲ τῆς εὐτυχίας
ἀπόλαυσις καὶ τὸ σχολάζειν μετ' εἰρήνης ὑβριστὰς ποιεῖ μᾶλλον.
πολλῆς οὖν δεῖ δικαιοσύνης καὶ πολλῆς σωφροσύνης τοὺς ἄριστα
δοκοῦντας πράττειν (30) καὶ πάντων τῶν μακαριζομένων
ἀπολαύοντας, οἷον εἴ τινές εἰσιν, ὥσπερ οἱ ποιηταί φασιν, ἐν
μακάρων νήσοις: μάλιστα γὰρ οὗτοι δεήσονται φιλοσοφίας καὶ
σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης, ὅσῳ μᾶλλον σχολάζουσιν ἐν ἀφθονίᾳ
τῶν τοιούτων ἀγαθῶν. διότι μὲν οὖν τὴν μέλλουσαν εὐδαιμονήσειν
(35) καὶ σπουδαίαν ἔσεσθαι πόλιν τούτων δεῖ τῶν ἀρετῶν μετέχειν,
φανερόν. αἰσχροῦ γὰρ ὄντος μὴ δύνασθαι χρῆσθαι τοῖς ἀγαθοῖς, ἔτι
μᾶλλον τὸ μὴ δύνασθαι ἐν τῷ σχολάζειν χρῆσθαι, ἀλλ' ἀσχολοῦντας
μὲν καὶ πολεμοῦντας φαίνεσθαι ἀγαθούς, εἰρήνην δ' ἄγοντας καὶ
σχολάζοντας ἀνδραποδώδεις. (40) διὸ δεῖ μὴ καθάπερ ἡ
Λακεδαιμονίων πόλις τὴν ἀρετὴν ἀσκεῖν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οὐ ταύτῃ
διαφέρουσι τῶν ἄλλων,
|
|
Traduction française :
[7,1334a] et enfin, pour ne commander en maître qu'à des hommes destinés à obéir
en esclaves.
§ 15. Le législateur doit surtout faire en sorte que même ses lois sur la guerre,
comme le reste de ses institutions, n'aient en vue que la paix et le repos. Et ici les
faits viennent joindre leur témoignage à celui de la raison. La guerre, tant qu'elle
dure, a fait le salut de pareils États ; mais la victoire, en leur assurant le pouvoir,
leur a été fatale ; comme l'acier, ils ont perdu leur trempe dès qu'ils ont eu la paix ;
et la faute en est au législateur, qui n'a point appris la paix à sa cité.
§ 16. Puisque le but de la vie humaine est le même pour les masses et pour les
individus, et puisque l'homme de bien et une bonne constitution se proposent
nécessairement une fin pareille, il s'ensuit évidemment que le repos exige des
vertus spéciales ; car, je le répète, la paix est le but de la guerre, le repos est le but
du travail.
§ 17. Les vertus qui assurent le repos et le bonheur, sont celles qui sont d'usage
dans le repos aussi bien que dans le travail. Le repos ne s'obtient que par la
réunion de bien des conditions indispensables pour les premiers besoins. L'État,
pour jouir de la paix, doit être prudent, courageux et ferme; car le proverbe est
bien vrai : « Point de repos pour les esclaves. » Quand on ne sait pas braver le
danger, on devient la proie du premier attaquant.
§ 18. Il faut donc courage et patience dans le travail ; il faut de la philosophie dans
le loisir, de la prudence et de la sagesse dans l'une et l'autre de ces deux situations,
mais surtout au milieu de la paix et du repos. La guerre donne forcément justice et
sagesse à des hommes qu'enivrent et pervertissent le succès et les jouissances du
loisir et de la paix.
§ 19. On a surtout besoin de justice et de prudence, quand on est au faîte de la
prospérité et qu'on jouit de tout ce qui fait l'envie des autres hommes. Il en est
comme des sages que les poètes nous représentent dans les îles Fortunées : plus
leur béatitude est complète, au milieu de tous les biens dont ils sont comblés, plus
ils doivent appeler à leur aide la philosophie, la modération et la justice. Ces
vertus évidemment ne sont pas moins nécessaires au bonheur et à la vertu de
l'État. S'il est honteux de ne point savoir user de la fortune, il l'est surtout de ne
pas savoir en user au sein du loisir, et de développer son courage et sa vertu
durant les combats, pour montrer une bassesse d'esclave pendant la paix et le
repos.
§ 20. Il ne faut pas entendre la vertu comme l'entendait Lacédémone ;
|
|