Texte grec :
[7,1332b] (1) τὰ γὰρ ἔθη μεταβαλεῖν ποιεῖ: ἔνια γὰρ εἶσι, διὰ τῆς φύσεως
ἐπαμφοτερίζοντα, διὰ τῶν ἐθῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον καὶ τὸ βέλτιον. τὰ μὲν
οὖν ἄλλα τῶν ζῴων μάλιστα μὲν τῇ φύσει ζῇ, μικρὰ δ' ἔνια καὶ τοῖς
ἔθεσιν, ἄνθρωπος δὲ (5) καὶ λόγῳ: μόνος γὰρ ἔχει λόγον: ὥστε δεῖ
ταῦτα συμφωνεῖν ἀλλήλοις. πολλὰ γὰρ παρὰ τοὺς ἐθισμοὺς καὶ τὴν
φύσιν πράττουσι διὰ τὸν λόγον, ἐὰν πεισθῶσιν ἄλλως ἔχειν βέλτιον.
τὴν μὲν τοίνυν φύσιν οἵους εἶναι δεῖ τοὺς μέλλοντας εὐχειρώτους
ἔσεσθαι τῷ νομοθέτῃ, διωρίσμεθα πρότερον: (10) τὸ δὲ λοιπὸν ἔργον
ἤδη παιδείας. τὰ μὲν γὰρ ἐθιζόμενοι μανθάνουσι τὰ δ' ἀκούοντες.
CHAPITRE XIII.
ἐπεὶ δὲ πᾶσα πολιτικὴ κοινωνία συνέστηκεν ἐξ ἀρχόντων καὶ
ἀρχομένων, τοῦτο δὴ σκεπτέον, εἰ ἑτέρους εἶναι δεῖ τοὺς ἄρχοντας
καὶ τοὺς ἀρχομένους ἢ τοὺς αὐτοὺς διὰ (15) βίου: δῆλον γὰρ ὡς
ἀκολουθεῖν δεήσει καὶ τὴν παιδείαν κατὰ τὴν διαίρεσιν ταύτην. εἰ
μὲν τοίνυν εἴησαν τοσοῦτον διαφέροντες ἅτεροι τῶν ἄλλων ὅσον
τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἥρωας ἡγούμεθα τῶν ἀνθρώπων διαφέρειν,
εὐθὺς πρῶτον κατὰ τὸ σῶμα πολλὴν ἔχοντες ὑπερβολήν, εἶτα κατὰ
(20) τὴν ψυχήν, ὥστε ἀναμφισβήτητον εἶναι καὶ φανερὰν τὴν
ὑπεροχὴν τοῖς ἀρχομένοις τὴν τῶν ἀρχόντων, δῆλον ὅτι βέλτιον ἀεὶ
τοὺς αὐτοὺς τοὺς μὲν ἄρχειν τοὺς δ' ἄρχεσθαι καθάπαξ: ἐπεὶ δὲ τοῦτ'
οὐ ῥᾴδιον λαβεῖν οὐδ' ἔστιν ὥσπερ ἐν Ἰνδοῖς φησι Σκύλαξ εἶναι τοὺς
βασιλέας τοσοῦτον διαφέροντας (25) τῶν ἀρχομένων, φανερὸν ὅτι
διὰ πολλὰς αἰτίας ἀναγκαῖον πάντας ὁμοίως κοινωνεῖν τοῦ κατὰ
μέρος ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι. τό τε γὰρ ἴσον ταὐτὸν τοῖς ὁμοίοις, καὶ
χαλεπὸν μένειν τὴν πολιτείαν τὴν συνεστηκυῖαν παρὰ τὸ δίκαιον.
μετὰ γὰρ τῶν ἀρχομένων ὑπάρχουσι νεωτερίζειν (30) βουλόμενοι
πάντες οἱ κατὰ τὴν χώραν, τοσούτους τε εἶναι τοὺς ἐν τῷ πολιτεύματι
τὸ πλῆθος ὥστ' εἶναι κρείττους πάντων τούτων ἕν τι τῶν ἀδυνάτων
ἐστίν. ἀλλὰ μὴν ὅτι γε δεῖ τοὺς ἄρχοντας διαφέρειν τῶν ἀρχομένων,
ἀναμφισβήτητον. πῶς οὖν ταῦτ' ἔσται καὶ πῶς μεθέξουσι, δεῖ
σκέψασθαι (35) τὸν νομοθέτην. εἴρηται δὲ πρότερον περὶ αὐτοῦ. ἡ γὰρ
φύσις δέδωκε τὴν διαίρεσιν ποιήσασα αὐτὸ τὸ γένει ταὐτὸ τὸ μὲν
νεώτερον τὸ δὲ πρεσβύτερον, ὧν τοῖς μὲν ἄρχεσθαι πρέπει τοῖς δ'
ἄρχειν: ἀγανακτεῖ δὲ οὐδεὶς καθ' ἡλικίαν ἀρχόμενος, οὐδὲ νομίζει
εἶναι κρείττων, ἄλλως τε (40) καὶ μέλλων ἀντιλαμβάνειν τοῦτον τὸν
ἔρανον ὅταν τύχῃ τῆς ἱκνουμένης ἡλικίας.
ἔστι μὲν ἄρα ὡς τοὺς αὐτοὺς ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι φατέον, ἔστι δὲ ὡς
ἑτέρους.
|
|
Traduction française :
[7,1332b] les qualités naturelles se modifient suivant les moeurs, et elles en
peuvent recevoir une double influence qui les pervertit ou qui les améliore.
§ 7. Presque tous les animaux ne sont soumis qu'à l'empire de la nature ; quelques
espèces en petit nombre sont encore soumises à l'empire des habitudes ; l'homme
est le seul qui joigne la raison aux moeurs et à la nature. Il faut que ces trois choses
concordent entre elles ; et souvent la raison combat la nature et les moeurs, quand
elle croit meilleur de secouer leurs lois. Nous avons déjà dit à quelles conditions
les citoyens peuvent offrir une matière facile à l'oeuvre du législateur ; le reste est
l'affaire de l'éducation, qui agit par les habitudes et par les leçons des maîtres.
CHAPITRE XIII.
§ 1. L'association politique étant toujours composée de chefs et de subordonnés, je
demande si l'autorité et l'obéissance doivent être alternatives ou viagères. Il est
clair que le système de l'éducation devra se rapporter à ces grandes divisions des
citoyens entre eux. Si quelques hommes l'emportaient sur les autres hommes
autant que, selon la croyance commune, les dieux et les héros peuvent différer des
mortels, à l'égard du corps, qu'un coup d'oeil suffit pour juger, et même à l'égard
de l'âme, de telle sorte que la supériorité des chefs fût aussi incontestable et aussi
évidente pour les sujets, nul doute qu'il ne fallût préférer la perpétuité de
l'obéissance pour les uns, et du pouvoir pour les autres.
§ 2. Mais ces dissemblances sont choses fort difficiles à constater ; et il n'en est
point du tout ici comme pour ces rois de l'Inde qui, selon Scylax, l'emportent si
complètement sur les sujets qui leur obéissent. Il est donc évident que, par bien
des motifs, l'alternative de l'autorité et de la soumission doit nécessairement être
commune à tous les citoyens. L'égalité est l'identité d'attributions entre des êtres
semblables, et l'État ne saurait vivre contre les lois de l'équité ; les factieux que le
pays renferme toujours trouveraient de constants appuis dans les sujets
mécontents, et les membres du gouvernement ne sauraient jamais être assez
nombreux pour résister à tant d'ennemis réunis.
§ 3. Cependant, il est incontestable qu'il doit y avoir une différence entre les chefs
et les subordonnés. Quelle sera cette différence, et quelle sera la répartition du
pouvoir ? Telles sont les questions que doit résoudre le législateur. Nous l'avons
déjà dit : c'est la nature elle-même qui a tracé la ligne de démarcation, en créant
dans une espèce identique les classes des jeunes et des vieux, les uns destinés à
obéir, les autres capables de commander. Une autorité conférée par l'âge ne peut
irriter la jalousie, ni enfler la vanité de personne, surtout lorsque chacun est assuré
d'obtenir avec les années la même prérogative.
§ 4. Ainsi, l'autorité et l'obéissance doivent être à la fois perpétuelles et alternatives;
|
|